Правильных ответов нет. Одну ошибку допустили: Тимирова
Диана. Ошибки допустили: 1. А
moon hung low in the sky. К числу слов, обозначающих единственные в своем роде
предметы и явления, и употребляющихся с определенным артиклем, относятся следующие(смотри
урок №138) 3. I feel in harmony with ? Universe.
К числу слов, обозначающих единственные в своем роде предметы и явления, и употребляющихся
с определенным артиклем, относятся следующие(смотри урок №138) 5. ?
World Service was organized many years ago. Наименования организаций и политических
партий употребляется с определенным артиклем. Правильные ответы: 1.The
moon hung low in the sky. 2.This is the way of the world. 3.I feel in harmony
with the Universe. 4.Earth has a power known as gravity. 5. The World Service
was organized many years ago. Правильные переводы прислали: Зоя
Рябова, Жидовцева Наталья, Юлия Медведева , Tatiana, Александровна Антонова Светлана. 1.
Георг VI (правил 1936 - 52 г.г.)(перевод Жидовцевой Натальи) Джордж 6(1936-1952) Узнав
всю сущность войны, в 1940 году король учредил награды Георгиев Крест и Георгиева
медаль, для того чтобы наградить горожан за храбрость. В 1942, Георгиев крестом
был награжден остров Мальта и его горожане за героизм, который они проявили в
борьбе с врагами. Прослужив в войсках во время Первой Мировой войны, включаю битву
за Ютландию, поэтому старался навещать свои войска когда это было возможно. Он
посетил Францию в 1939 году, для того чтобы проверить Британские экспедиционные
войска, и Северную Африку в 1943 после победы в Эль Аламейн. В июне 1944 года,
король посетил свою армию на побережье Нормандии через 10 дней после высадки
союзников, и позже в тот же год посетил войска в Италии и других странах. В День
победы в Европе, 8 мая 1945 года, Букингемский дворец был центром празднования.
Война неоценимо усилила связь между королем и его народом. 2.ТОМАС ДЖЕФФЕРСОН(перевод
Антоновой Светланы) Приближаясь к концу своей миссии, он сообщал с тщательной
осторожностью о развитии революции во Франции. Его персональная часть на этом
была закончена, и такой совет, какой дал он, был умеренным. Беспокоясь о готовности
людей для образования собственного правительства американского типа, он теперь
пользовался преимуществом ограниченной монархии во Франции, и он предостерегал
своих либеральных друзей не рисковать ради корысти, т.к. они очень быстро понесут
убытки. Хотя он всегда осознавал важность влияния Франции на распространяющуюся
по всему миру борьбу за свободу и счастье, он склонялся к еще большему давлению,
после возвращения домой, и осознавал опасность политического влияния в своей собственной
стране. В конце концов его оттолкнули крайности Французской революции, и он
очень неодобрительно относился к этому, когда была открыта кампания Наполеона.
Но так как это представлялось борьбой против деспотизма, он продолжал верить,
что это дело никогда не умрет. 3.ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС
(продолжение)(перевод Жидовцевой Натальи) 3. Приключение Алисы в стране
чудес "Поговорите с палачом", сказала графиня, "отрубите-ка
ей голову" Алиса с тревогой взглянула на кухарку, узнать, обратила ли
она внимание на этот намек, но кухарка продолжала мешать суп, и казалось ничего
не слышала, поэтому Алиса продолжила: "Кажется 24 часа, или 12? Я .."
"Ох, оставь меня в покое" сказала герцогиня, "Я никогда не могла
терпеть цифры" И снова начала укачивать младенца, поя что-то похожее на колыбельную,
и сильно встряхивая его к конце каждого куплета: Лупите своего сынка За
то, что он чихает: Он дразнит вас наверняка, Нарочно раздражает. Припев. (Который
подхватила кухарка и младенец): Вау! вау! вау!
4. Джеймс Первый.(перевод
Юлии Медведевой) После его взятия в плен, Джеймс Первый был заключен в
тюрьму Генри Четвертым Английским, который, однако, видел, что он получил образование,
присвоенное им по королевскому происхождению. Со смертью своего отца в 1406 году,
он стал первым из рода шотландских королей, которые наследовали трон как младшие,
несмотря на пятнадцатый век. Шотландский парламент объявил Джеймса королем, и
его дядя Роберт, граф Албанский был признан правителем, чтобы править в его интересах.
Албанский не делал попыток освободить Джеймса, и ко времени когда ему исполнилось
18, Джеймс стал энергичным, хорошо образованным и нетерпеливым к возвращению в
свою страну. Однажды в 1423 году, смотря в окно, увидел красивую молодую женщину,
гулявшую в саду внизу, и влюбился в нее. Это была леди Джоан Бофорт, близкая родственница
Английского короля Генри Четвертого и, возможно, благодаря ее влиянию был подписан
Лондонский договор в 1423 году, освобождающий Джеймса за выкуп в 40 тысяч фунтов
стерлингов. Пара поженилась в следующем феврале и уехала на север, чтобы короноваться
в Скоуне.
Тема: Артикли с существительными,
обозначающими части суток и времена года (sunrise, dawn, morning, noon, daytime,
afternoon, dusk, twilight, sunset, evening, nightfall, night, midnight, winter,
spring, summer, autumn) 1)Данные существительные могут иметь абстрактное
значение и выражать время суток или года в общем смысле. В таких случаях они употребляются
без артикля. Winter eats what summer provides. Night
fell. Day broke. It was evening. It was noon. Days
merged into nights, nights drifted into dawns. It was
a gentle time – neither day nor night. 2)Неопределенный артикль
необходим, если у существительного есть описательное определение ( кроме таких
определений как early, late, real, broad, high с существительными в функции
предикатива). I like the dusky gold of a fine autumn. It was a
cold morning. It was a fine day Однако: It was early
morning. It is broad day. It was high noon. It`s early
spring It was late autumn Сравните: to have an early
(a late)night. I haven`t had an early night for a month already. We`re
going to have an early spring this year. 3)Определенный артикль употребляется
с данными существительными, если они ясны из контекста, ситуации или же имеют
лимитирующее определение. We watched the sunset from the boat. The
sunrise promised good weather. It happened in the spring of 1996. 4)Следует
обратить внимание на употребление артикля с данными существительными в тех случаях,
когда они входят в состав некоторых выражений с предлогами. Определенный артикль
употребляется в выражениях: in the morning, in the daytime, in
(the) spring, during the winter, in the summertime, all through
the night, in the daed of night. Сравните: early in the
morning – in early morning. В выражениях с предлогами at, by,
about, past, before, after, towards, till (untill) артикль отсутствует:
at night, by noon, by midnight, past noon, after sunset. By nightfall
I was feeling hungry and sleepy. Most discos close at dawn. Артикль
не употребляется также в следующих выражениях: all day (long), all
night (through), day after day, day in, day out, from morning till night, day
and night. He practised keyboard exercises day and night. Однако:
all through the night and all through the day.
Задание.1:
Вставьте в пропуски артикли, если это необходимо 1.... Earth rotates on
its axis. 2.... bright round moon showed them the way. 3.... ground was
covered with a carpet of golden leaves. 4.He was on an expedition to ... North
Pole. 5.The books transported Matilda into ... wonderful world. Задание.2.
Переведите тексты. 1.GEORGE VI (r. 1936-52) In 1947, the King undertook
a major tour of South Africa, accompanied by the Queen and their daughters, Princess
Elizabeth and Princess Margaret - the first time a sovereign had undertaken a
tour with his family. When India and Pakistan became independent in 1947, George
ceased to be Emperor of India. Changes in the Commonwealth meant that its tie
was no longer based on common allegiance to the Crown, but upon recognition of
the Sovereign as Head of the Commonwealth. These changes in the Commonwealth relationship
and the social reforms of the post-war Labour government occurred against the
background of Britain's weak post-war economic position and the beginning of the
Cold War, which meant that the privations of war were extended well into the post-war
period. 2.THOMAS JEFFERSON Because of his absence in Europe, Jefferson
had no direct part in the framing or ratification of the CONSTITUTION OF THE UNITED
STATES, and at first the document aroused his fears. His chief objections were
that it did not expressly safeguard the rights of individuals, and that the unlimited
eligibility of the president for reelection would make it possible for him to
become a king. He became sufficiently satisfied after he learned that a bill of
rights would be provided and after he reflected that there would be no danger
of monarchy under George Washington. Secretary of State Although his fears
of monarchical tendencies remained and colored his attitude in later partisan
struggles, it was as a friend of the new government that he accepted Washington's
invitation to become secretary of state. During Jefferson's service in this
post from 1790 to 1793, Alexander Hamilton, secretary of the treasury, defeated
the movement for commercial discrimination against Britain, which Jefferson favored.
Hamilton, also, connived with the British minister George Hammond to nullify Jefferson's
efforts in 1792 to gain observance of the terms of peace from the British, and
especially to dislodge them from the northwest posts. Jefferson's policy was not
pro-French, but it seemed anti-British. Hamilton was distinctly pro-British, largely
for financial reasons, and he became more so when general war broke out in Europe
and ideology was clearly involved. In 1793, Jefferson wanted the French Revolution
to succeed against its external foes, but he also recognized that the interests
of his own country demanded a policy of neutrality. Such a policy was adopted,
to the dissatisfaction of many strong friends of democracy in America, and was
executed so fairly as to win the reluctant praise of the British. 3.ПРИКЛЮЧЕНИЯ
АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС (продолжение). While the Duchess sang the second verse
of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor
little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:-- `I
speak severely to my boy, I beat him when he sneezes; For he can thoroughly
enjoy The pepper when he pleases!' CHORUS. `Wow! wow! wow!'
`Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging
the baby at her as she spoke. `I must go and get ready to play croquet with
the Queen,' and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after
her as she went out, but it just missed her. Alice caught the baby with
some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its
arms and legs in all directions, `just like a star-fish,' thought Alice. The
poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and
kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether,
for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. 4.JAMES
I (r. 1406-37) A cultivated, intelligent monarch who wrote poetry (he wrote
The King's Quair), loved music and was a fine athlete, James was also determined
to restore law and order in his kingdom - he founded what was to become the Court
of Session. In so doing, his energy and his ruthlessness antagonised many of his
nobles who had taken advantage of his absence to build up their own power. The
king was particularly determined to curb his rivals descended from Robert II;
he arrested some and executed others (including the new Duke of Albany), and confiscated
estates. The result was that on 20 February 1437, at about midnight, he was assassinated
and his queen badly injured in the Dominican Friary in Perth by his own uncle,
Walter, Earl of Atholl (a son of Robert II's second marriage) and a group of resentful
fellow conspirators. James was buried nearby in the Carthusian monastery which
he had founded. Сленг: STOOL PIGEON*(N.PHR.) СТУКАЧ;ДОНОСЧИК STRAIGHTEN
OUT*(V.PHR.) ДАТЬ ИСЧЕРПЫВАЮЩУЮ ИНФОРМАЦИЮ STRIKE IT RICH*(V.PHR.) НАПАСТЬ
НА ЗОЛОТУЮ ЖИЛУ STROKE OF LUCK*(N.PHR.) УДАЧА STYMIE*(V.) ПОМЕШАТЬ;СРЫВАТЬ SURE
THING*(N.PHR.) ВЕРНОЕ ДЕЛО SWALLOW* (V.) СТЕРПЕТЬ (ОБИДУ И Т.П.) SWAMPED*(ADJ.)
ЗАВАЛЕН ========================================================= СВОИ
ОТВЕТЫ НА ЗАДАНИЯ ПРИСЫЛАЙТЕ НА АДРЕС: angl2002@mail.ru
======================================================= |
Правильные ответы прислали: Anna Smirnova,
Елена Верещагина, Зоя Рябова, Наталия Блинкова, Nataly Novakova, Anna Arkhipova,
yasyunya, Эльвира, "Sem Serg", Миллер Александр Владимирович, Басов
Александр, Ivanov Yuri, Анастасия Тугарева, Petimat Cajsaeva, Марина, Наташа. Одну
ошибку допустили: Катерина Баранчикова, Juliya Shaposhnikova. Правильные
ответы: an easy job a / the free country a / the happy person a
/ the hard riddle an / the interested girl
Тема:
Употребление имен прилагательных Usage
of Adjectives Несколько прилагательных
перед существительными Когда перед существительным находятся несколько
определений, выраженных прилагательными, то возникает вопрос о порядке их размещения.
Строгих правил в этом отношении не существует, но все же принято располагать прилагательные
в определенной последовательности в соответствии с их значением, причем существительное
ставится справа, являясь последним словом в рассматриваемой цепочке, например: a
handsome clever student – красивый умный студент. Место прилагательных
по отношению к существительному
артикль | Прилагательное
1 | прилагательное2 | существительное | a | nice | dry | day |
В
вышеприведенной схеме имеется всего два прилагательных. Если же количество прилагательных
больше двух, следует придерживаться приведенной ниже последовательности их размещения. 1.Quality
- качество 2.size - размер 3.length - длина 4.shape - форма 5.general
description - общее описание 6.age - возраст 7.colour - цвет 8.material
- материал 9.origin - происхождение 10.purpose - цель Примеры словосочетаний
типа «прилагательное + существительное» a sharp knife - острый нож a
small object - маленький объект ( предмет ) an old bucket - старое ведро blue
shirts синие рубашки an elegant clock - элегантные настенные часы a long
queue - длинная очередь an attentive driver - внимательный водитель Примеры
употребления тех же существительных, но с большим количеством прилагательных a
short sharp knife - короткий острый нож a small two-stroreyed cottage - маленький
двухэтажный загородный дом a small rectangular object - маленький прямоугольный
предмет an old plastic bucket - старое пластиковое ведро blue velvet shirts
- синие вельветовые рубашки an elegant Swiss clock - элегантные швейцарские
настенные часы a long patient queue - длинная терпеливая очередь an attentive
black driver - внимательный чернокожий водитель Обратите внимание, что
в цепочке слов существительное стоит справа, как было сказано выше, причем некоторые
словосочетания не допускают пословного перевода на русский язык, и в русском переводе
порядок слов часто меняется по сравнению с английским оригиналом. A very valuable,
new silver watch - очень ценные новые серебряные часы a long
black leather belt - длинный черный кожанный пояс a high red
brinck wall - высокая красная кирпичная стена Задание: Английские
слова очень часто имеют много значений, и для перевода необходимо выбирать лишь
одно, наиболее близкое по смыслу. Рассмотрите в словаре примеры употребления прилагательного
smart , имеющего более 25 значений и пришлите свои варианты. -------------------------------------------------------------------- Свои
ответы присылайте по адресу: angl@pochta.ws
------------------------------------------------------------------------- ABBYY
Lingvo - самый полный и современный на сегодня электронный словарь. Позволяет
переводить с русского языка на английский, немецкий, французский, итальянский
и испанский и обратно. В состав Lingvo входят свыше 5,5 млн. подробных.... (подробнее>>...
---------------------------------------------------------------------------------- Учите
слова используя Ваш сотовый телефон(подробнее>>>) |