Архив рассылки находится http://englishcd.ru/arhiv.htm .

------------------------------

 

  • форум "английский язык". Всего создано 149 тем, в которые добавлено 6225 ответов. Зарегистрировано 1222 участников. (зайти >>>)

Игры на анлийском языке ON-LINE>>>>>> (более 19 он-лайн игр)

Регистрируйтесь на форуме и играйте (Регистрация>>>>>)

---------------------------------------------------------

http://englishcd.ru

Урок№246
Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки
--- Уроки английского языка ---

Содержание выпуска:

1. Для продолжающих

2. Для начинающих

3. Английские пословицы

4.Обучающие программы

1. Для продолжающих

Правильные ответы прислали: Татьяна Быкова, Татьяна Маликова, К.Е.А.


Правильные ответы:
1)'The thing is I don't remember anything about the journey,' he told Jane.
2)'The Japanese attitude to the Emperor is similar to the way Britons view the Queen,' said Professor Sato.
3)Tim pointed out: 'The main question is whether we'll get there in time.'
4)'What do you think I ought to do?' I asked.
5)'But in my opinion it's worth the trouble,' she said.

Правильные переводы прислали: Татьяна Быкова,Татьяна Маликова, Мария Калашникова, Рагулина Надежда, Назгуль Кадинова, К.Е.А.
1) "Партнер"
Джон Гришем(перевод Татьяны Маликовой)

Но они нашли его. И они ждали. Первое желание было - схватить его немедленно, накачать наркотиками и тайком отвезти в безопасное место в Парагвай, схватить его прежде, чем он увидит их или прежде, чем соседи начнут что-то подозревать. Сначала их охватило волнение, побуждавшее к быстрым действиям, но через 2 дня они успокоились и стали ждать. Они слонялись без дела по различным местам на Тирадентис, одетые как местные жители, пили чай в тени, скрываясь от солнца, ели мороженое, разговаривали с детьми, наблюдая в это время за домом.

2) Хронология персональных компьютеров(перевод Татьяны Маликовой)
1958 год
12 сентября
Джек Килби из компании Texas Instruments демонстрирует первую в мире интегральную микросхему, включающую в себя 5 компонентов, на отрезке в половину дюйма и тоньше зубочистки.
1959
Месяц неизвестен
Роберт Нойс из компании Fairchild Semiconductor создает интегральную микросхему из алюминиевых нитей с оксидом кремния на поверхности пластины из кремния

3) Королевский банк Шотландии.(перевод К.Е.А)
.
18 апреля 2008 года.
Источник - Economist.com
Начало банковского кризиса
Количество не тривиально, и это не повлияет на акционеров. Аналитики рассчитывают на то, что Королевскому банку, вероятно, придется увеличить свою оценочную стоимость с 10 миллиардов (19,9 млрд.долларов) до 13 миллиардов, что составит примерно треть его обычной рыночной ценности – 37 миллиардов. Это, как ожидается, возможно при продаже доли акций, о чем будет объявлено на ежегодном собрании акционеров 23 апреля.

4) Верхом на пуле" Стивен Кинг(перевод Татьяны Маликовой)
Мои руки были сильно прижаты друг к другу и онемели. Я чувствовал, как ногти впиваются в ладони, но ощущения эти были отдаленные, как новость из другой страны. Я не мог позволить ему догадаться в чем дело. Вокруг нас был лес, и был только свет от бездушной луны,
и я не мог ему позволить узнать, что я знал о том, что он мертв. Потому что он не был призраком, ничем таким безобидным. У вас была возможность увидеть призрака, но что остановило вас? Что это было за существо? Зомби? Упырь? Вампир? Ни один из вышеупомянутых?
Джорж Стауб засмеялся: "Сделай это дважды! Да приятель, это моя родная семья!"

Цитаты в устной речи
1.14 Конечно, в устной речи нет знаков препинания, поэтому нам надо показать, что мы используем прямую речь, прибегая к каким-то иным способам.
Как упоминалось ранее, в устной речи мы обычно используем для введения цитаты соответствующие структуры, которые сообщают об услышанном, написанном, сказанном и т.д. Однако мы можем также «сигнализировать» о наличии цитаты, используя определённую интонацию. Например, для передачи цитаты мы можем поднять голос. Мы можем также сделать небольшую паузу до и после цитаты, используя при этом для прямой речи иной интонационный рисунок.


1.15 Интонация, с которой произносится прямая речь, обычно имитирует интонацию, использованную первоначально, когда какие-то слова были произнесены кем-то впервые. Однако имитация совсем не обязательно должна быть точной (впрочем, как и сама прямая речь может и не быть абсолютно точным воспроизведением сказанного ранее).
В приводимом ниже примере вопрос в форме прямой речи был произнесен с интонацией, типичной для 'wh'- вопросов, т.е. с падением голоса на слове 'person'.


We all went, 'Who is that person?' and then I realized it was me.


Обратите внимание на то, что в данной книге соответствующая пунктуация вносится в примеры, заимствованные из устной речи, только для того, чтобы их было легче читать.


1.16 Иногда в устном повествовании прямая речь используется вообще без каких-либо сигналов, указывающих на наличие таковой. В этом случае человек, передающий чью-либо прямую речь, часто указывает на смену говорящих, не только подражая их интонации, но также используя какие-то иные модуляции своего голоса. В приводимом ниже примере говорящий использовал более высокий уровень голоса; кроме того, его слова были несколько мягче для того, чтобы показать, что в данный момент начинает звучать речь другого человека.


Hariklia says she does not mind, you know, I keep saying, you know, 'I feel awful taking your bed.' 'I don't mind, Nanny, at all. I'm comfortable on this bed.'


1.17 Когда вы приводите (в виде прямой речи) чьи-либо мысли, например, рассказывая о чём-то, что случилось с вами, вы обычно выделяете цитату точно так же, как и другие цитаты, указывая при этом на паузы и соответствующее интонационное выделение.


I thought 'Ooh my God,' you know, 'she won't be a bit pleased.'
A lot of the time you see it as: 'Oh well, they're doing self-access, phew! That takes the pressure off us teachers.'


1.18 В официальной ситуации, как, например, чтение вслух серьёзной научной статьи, можно сказать «кавычки открываются» (quote), а в конце цитаты - «кавычки закрываются» (unquote).


Halliday defines this as, quote, 'the starting-point for message', unquote.


Это можно сделать и в беседе, особенно, если вы хотите подчеркнуть, что цитата приводится в ироническом плане.


What about the, quote, inequality of our circumstances, unquote?


Если цитата очень короткая, говорящий может сказать «кавычки открываются, кавычки закрываются» перед соответствующим словом.


They call this sort of person, quote unquote, 'perseverative.'


Задание #1. Переведите тексты.

1)The Partner
John Grisham

They tracked him as he drove downtown to shop, and they photographed him from across the street as he left the pharmacy. They eased very near him in a fruit market and listened as he spoke to the clerk. Excellent Portuguese, with the very slight accent of an American or a German who'd studied hard. He moved quickly downtown, gathering his goods and returning home, where he locked the gate behind him. His brief shopping trip yielded a dozen fine photos.


2)Chronology of Personal Computers
1960

(month unknown)
Digital Equipment introduces the first minicomputer, the PDP-1, for US$120,000. It is the first commercial computer equipped with a keyboard and monitor. PDP stands for Program, Data, Processor. (The minicomputer represents an important size and power step from mainframe toward personal computers.) [203.96] [415.36] [1112.140] [1149.20,31] (minicomputer introduced in 1972 [205.4]) (PDP means Programmed Data Processor [1559])
1963
(month unknown)
Douglas Engelbart's group at Stanford Research Institute in California studies interactive devices for displays. Of the different devices tested - pointers, joysticks, trackballs - a brown, wooden box with two rolling wheels and a red push button on top achieves the best results. Douglas Engelbart is credited with inventing the mouse pointing device for computers. (The mouse will be re-born some twenty years in the future, when personal computers become powerful enough to support graphical user interfaces.) [1112.140] [1254.88] [1298.186] [1559] [1918.74] (1962 [1084.30]) (1964 [1606.54])

3)Royal Bank of Scotland
And the cupboard was bare

Apr 18th 2008
From Economist.com
Banks pass round the begging bowl
At issue is Royal Bank’s “core capital”—a cushion composed mainly of shareholders’ money that regulators insist banks hold against bad times—which stands at about 4.5% of risk-weighted assets. This is the lowest of any big British bank and well below the 6% that most banks consider a reasonable minimum level. For Sir Fred Goodwin, the chief executive of Royal Bank, the prospect of having to go cap in hand to shareholders for a bailout would be a deep humiliation and many believe that Sir Fred’s head may well be the price that shareholders demand in exchange for supporting a share issue that may dilute their existing holdings by as much as 50%. If that is the case it would mark the end of a career that was marked by both brilliance and hubris.


4)«RIDING THE BULLET» Stephen King
"Mine, too," I said. My voice sounded calm, just the voice of a hitchhiker passing the time of day--night, in this case--making agreeable conversation as some small payment for his ride. "There's really nothing like a funeral."
"Wedding," he said mildly. In the light from the dashboard, his face was waxy, the face of a corpse before the makeup went on. That turned-around cap was particularly horrible. It made you wonder how much was left beneath it. I had read somewhere that morticians sawed off the top of the skull and took out the brains and put in some sort of chemically treated cotton. To keep the face from falling in, maybe.
-----------------------------------------------------------

СВОИ ОТВЕТЫ НА ЗАДАНИЯ ПРИСЫЛАЙТЕ НА АДРЕС: angl2002@mail.ru
=======================================================

часть 2. Для начинающих
Правильные ответы прислали: Надежда Кирова, Leonid Kuznecov, Елена, Назгуль Кадинова, Татьяна Быкова.

Ваианты правильных ответов:
1. Sasha has a chronic cold - У Саши хронический насморк
2. Herbicide is often used on the beds of summer residents -
Гербицид часто используется на грядках дачников
3. Movie is made by a cine-camera - Фильм снимается с помощью
кинокамеры
4. Chronology of Leninrad's blockade is published - Издана
хронология блокады Ленинрада
5. Homicide is one of the 7th sins of commandment - Убийство - один из 7
грехов заповеди


circum-
circum- употребляется в словах, значение которых определяется словом around «вокруг, в окружности». Например, circumference «окружность, периферия, пределы» - линия, ограничивающая объект округлой формы или отдалённые части этого объекта.


Список слов с данным значением:
circumcise — совершать обрезание
circumference — окружность, периферия
circumflex — диакритический знак над гласной; циркумфлекс
circumlocution — многословие; околичности, иносказание
circumnavigate — плавать вокруг
circumscribe — описывать окружность, обводить
circumspect — бдительный, осмотрительный
cirumstantial — доскональный; косвенный
circumvent — окружить, обойти; обмануть


co-
ПРОДУКТИВНЫЙ ЭЛЕМЕНТ: co- употребляется для образования существительных от уже имеющихся существительных для обозначения людей, занимающихся совместной деятельностью. Для выражения такого значения co- сочетается с абсолютным большинством существительных, обозначающих работу, задачу или статус, которые могут осуществляться совместно двумя и большим количеством людей. Например, co-authors «соавторы» - группа людей, которая пишет книгу совместно, а co-ownership «совместное владение», например домом, указывает на то, что им владеют несколько человек.


Dr John Baldwin, co-author of a detailed research project.
The Captain is responsible for flying the aircraft, while the co-pilot has to operate the radio.
...Mr Alastair Morton, the British co-chairman of Eurotunnel.
...her co-star, John Lithgoe, who played George.


Примеры слов с данным значением:
co-author - соавтор
co-chairman - сопредседатель
co-defendant - соподсудимый
co-director - содиректор
co-driver — сменный водитель
co-founder - соучредитель
co-leader — дублёр актёра, исполняющего главную роль
co-manager — второй менеджер
co-membership — совместное членство
co-ownership — совместное владение
co-pilot — второй пилот
co-presenter — второй поручитель
co-producer - сопродюсер
co-selector — второй сотрудник, производящий отбор
co-star — актёр, играющий вместе со «звездой»


co- также сочетается с глаголами для передачи подобных значений. Например, если два человека совместно руководят съёмкой фильма co-direct a film, это означает, что они разделяют обязанности по руководству.


Maurice Brown co-directed the production of Othello.
In Scotland and Wales red and grey squirrels coexist without problems.
Britain and the Soviet Union already co-operate in the fight against drugs.


Список слов с данным значением:
co-direct — совместно руководить
co-edit — совместно редактировать
coexist - сосуществовать
co-operate — совместно осуществлять деятельность
co-star — играть роль вместе со «звездой»
Слова, имеющие иное значение
co-educational — совместное обучение лиц обоего пола
coincidence - совпадение
co-ordinate - координировать
cohabit - сожительствовать
co-opt — кооптировать

1.Задание: Вставьте подходящие по смыслу слова, данные в уроке:
1) My ... and I are writing a book.
2) Yellow submarine is ... the target.
3) A spy must be ... .
4) We have a house and we are ... .
5) They were not a married couple, but they ... .

--------------------------------------------------------------------
Свои ответы присылайте по адресу: beginners@bk.ru

-------------------------------------------------------------------------

На форуме http://englishcd.ucoz.ru/forum/32 (английский язык) есть много интересных игр, в которых Вы можете принять участие, совершенствуя свой английский! Всё бесплатно! Зайдите, посмотрите, участвуйте и общайтесь! Вам понравится! Регистрируйтесь на форуме и играйте (Регистрация>>>>>)

Английские пословицы

Здесь будут выкладываться пословицы на английском языке c переводом,
которые уже были загаданы в игре
Proverbs>>>>.

Правила: первый игрок загадывает пословицу на английском языке. Остальные игроки пытаются найти аналог на русском.

(Заходим загадываем>>>) (Регистрация>>>>>)
ОБУЧАЮЩИЕ ПРОГРАММЫ

-----------------------------------------------

А. С. Мамулян, С. Ю. Кашкин
Англо-русский полный юридический словарь / English-Russian Comprehensive Law Dictionary. Издательство: Эксмо, 2008 г. Твердый переплет, 816 стр.

http://englishcd.ru

Брындина Наталья Викторовна
Рассылка будет выходить один раз в неделю.

архив рассылки : http://englishcd.ru/arhiv.htm

---------------------------------

страноведение на английском языке ( зайти>>>)

фильмы на английском языке (зайти>>>)

аудиокниги на английском языке (зайти>>>)