Архив рассылки находится http://englishcd.ru/arhiv.htm .

------------------------------

 

  • форум "английский язык". Всего создано 167 тем, в которые добавлено 6707 ответов. Зарегистрировано 2208 участников. (зайти >>>)

Игры на анлийском языке ON-LINE>>>>>> (более 19 он-лайн игр)

Регистрируйтесь на форуме и играйте (Регистрация>>>>>)

---------------------------------------------------------

Зеленый Быкомячик – отличный новогодний подарок!

http://englishcd.ru

Урок№273
Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки
--- Уроки английского языка ---

Содержание выпуска:

1. Для продолжающих

2. Для начинающих

3. Английские пословицы

4.Обучающие программы

1. Для продолжающих

Правильные переводы прислали: Елена Чечель, Валентина Логинова , gamilia a, Светлана Мельникова, Irina Khrabrykh, Anna Kudriashova.

Партнер
Джон Гришем(Перевод Светланы Мельниковой)

Прошло полтора часа. Реальность тяжелым грузом ложилась на её плечи. Денило не было, а он никогда не исчезал, не предупредив ее сначала об этом. Он очень тщательно продумывал свои передвижения, опасаясь теней, преследующих его. Самый страшный кошмар стремительно становился явью. Ева сделала два звонка с телефона автомата в холле офисного здания. Первый
звонок был управляющему домом, чтобы проверить есть ли кто-нибудь в ее квартире в Леблоне, в Южной части Рио-де-Жанейро, где жили состоятельные люди. Управляющий сказал, что никого нет, и обещал, что присмотрит за квартирой. Второй звонок был сделан в офис ФБР в Билокси, штат Миссисипи. Спокойно, насколько это было возможно, прилагая усилия, на американском
английском без акцента, она сказала, что произошел непредвиденный случай. Она подождала, зная, что с этого момента уже нет обратного пути. Кто-то захватил Денило. Его прошлое окончательно поглотило его.
"Алло", -послышался голос, как будто это было совсем рядом.
"Агент Джошуа Катер?" - "Да".

2) Хронология ПК.(перевод Irina Khrabrykh )
В МИТС Дэвид Баннел дает начало электронному журналу Компьютерные Записки. [1149.92] [1299.77] Состоялась третья встреча компьютерного клуба Хоумбру. [353.208] Четвертая встреча компьютерного клуба Хоумбру состоялась в школе Пенинсула в Парке Менло. Стив Домпьер играет на фрагменты музыкальных произведений «Глупец на холме» и «Маргаритка» с
помощью Альтаира и радио. [346.20] [353.203] [1299.80]
Билл Гейтс и Пол Ален открыли Микро-софт (позже дефис опустили) [41]
[1149.90]
[1280.42] [1298.187] [1526.82] (Июль [346.26]) (Август [346.257])
(Сентябрь 23 [2241.64])
МИТС передает впервые общедоступный Альтаир 8800 с памятью 1 кб,
проданный за 375 американских долларов. [208.67] (256 бит [266.38])
Боб Марш и Гари Инграм открыли технологию процессора. [266.45] [353.208]
Май
Сформировалась группа компьютерных любителей из Нью Джерси. [208.67]
[266.xv]

3)"Верхом на пуле" Стивен Кинг. (перевод Anna Kudriashova)
Он протянул мне банку. Я взял, потянул за кольцо, и выпил одним махом. Выпитое пиво было холодным, с горьким вкусом. С тех пор я никогда не пил пиво. Я просто не мог пить его. Я даже с трудом мог выносить рекламу пива по ТВ. Впереди нас в сгущавшейся тьме, мелькнул желтый огонек. "Поторапливайся, Эл-мы должны ускориться. Это первый дом, прямо наверху того
холма. Если тебе есть, что сказать мне, говори сейчас".

Тема: Прямая и косвенная речь (продолжение)
1.94 После ряда глаголов — сигналов косвенной речи может употребляться словосочетание с именем существительным, а также предложное словосочетание. Как то, так и другое несут в себе информацию, содержащуюся в косвенной речи.


Finally he thanked her for the tea.


Один из этих глаголов — сигналов косвенной речи, а именно 'describe', употребляется в данной структуре особенно часто. Во многих случаях предложное словосочетание содержит частичную цитату.


The Foreign Office confirmed that Mrs Parish had been released, describing it as good news.
The Foreign Ministry has now responded to reporter's questions about his health, describing it as 'quite good'.
Mrs Smart hit the headlines when, describing herself as 'Absolutely Disgusted of Tunbridge Wells', she accused the Tories of betrayal after a lifetime of her support.


Аналогичное явление наблюдается и в '-ing-' структуре.


The report criticizes senior police officers for not being better prepared for trouble.


1.95 После многих существительных, являющихся сигналом косвенной речи, может следовать словосочетание с предлогом. Именно это словосочетание передаёт содержание косвенной речи.


Friends of the Brigadier said last night it was significant that he had made not one, but two, positive denials of the relationship.
He offered his government's congratulations on having defeated the coup.
Their computer rivals made a written apology for indulging in the same practice.


После некоторых существительных, являющихся сигналом введения чужой речи, данное предложное словосочетание может включать цитату. Это происходит особенно часто с такими существительными, как например, 'shout'. Предлогом в таких случаях является 'of'.


Some hearty stamping and whistling followed, and a shout of 'Give us another!'.
Napoleon ended his speech with his usual cry of 'Long live Animal Farm!'


1.96 Имеется также целый ряд прилагательных, которые могут сигнализировать о наличии чужой речи и которые, в свою очередь, передают информацию о содержании этой речи с помощью предложного словосочетания.


Some British firms are critical of BT's failure to provide enough capacity, particularly for data communications.
Bank of England officials were dismissive of suggestions that measures were needed against speculators.


Эти прилагательные производны от соответствующих глаголов. Например, 'critical' и 'dismissive' производны от 'criticize' и 'dismiss'.

Задание#1. Переведите тексты.

1)The Partner
John Grisham

She. paused slightly. “Are you in charge of the Patrick Lanigan investigation?” She knew perfectly well that he was.
A pause on his end. “Yes. Who is this?”
They would trace the call to Rio, and that would take about three minutes. Then their tracking would drown in a city of ten million. But she looked around nervously anyway.
“I'm calling from Brazil,” she said, according to script. “They've captured Patrick.”
“Who?” Cutter asked.
“I'll give you a name.”
“I'm listening,” Cutter said, his voice suddenly edgy.
“Jack Stephano. Do you know him?”
A pause as Cutter tried to place the name. “No. Who is he?”
“A private agent in Washington. He's been searching for Patrick for the past four years.”
“And you say he's found him, right?”
“Yes. His men found him.”
“Where?”
“Here. In Brazil.”
“When?”
“Today. And I think they might kill him.”
Cutter pondered this for a second, then asked, “What else can you tell me?”
She gave him Stephano's phone number in D. C., then hung up and wandered out of the building.


2)Chronology of Personal Computers
June
MOS Technology announces the MC6501 processor for US$20 and the MC6502 for US$25. [9] [261.304] (Fall [824])
Bob Marsh delivers the first Processor Technology 4 kB memory boards for the Altair. [266.110] [353.210]
The Southern California Computer Society is formed. [266.184]
At Xerox, John Ellenby proposes they build the Alto II personal computer, a modified Alto, making it easier to produce, more reliable, and more easily maintained. His request is approved. [716.205]
Paul Terrell signs a deal with MITS in which Terrell would receive a 5 percent commission on every Altair sold in Northern California, for promoting and selling the Altair. [266.188]

3)«RIDING THE BULLET» Stephen King
The light disappeared, then came back again, only now it was several lights. They were windows. Behind them were ordinary people doing ordinary things--watching TV, feeding the cat, maybe beating off in the bathroom.
I thought of us standing in line at Thrill Village, Jean and Alan Parker, a big woman with dark patches of sweat around the armpits of her sundress and her little boy. She hadn't wanted to stand in that line, Staub was right about that . . . but I had pestered pestered pestered. He had been right about that, too. She had swatted me, but she had stood in line with me, too. She had stood with me in a lot of lines, and I could go over all of it again, all the arguments pro and con, but there was no time.

-----------------------------------------------------------

СВОИ ОТВЕТЫ НА ЗАДАНИЯ ПРИСЫЛАЙТЕ НА АДРЕС: angl2002@mail.ru
=======================================================

2. Для начинающих

Правильные ответы прислали: Nina Riedel, Ira Kondratova, Michael Freidenberg, Hloya, Женя Бахотский, Anna Kudriashova, Светлана Крылова, Елена Ольшанская, Елена Прокопук, Antonina Kuznecova, Julija Kokotkina, Елена Чечель, Татьяна Сыроквашева.

Варианты правильных ответов:
1)I like the wooden museum. (возможно, имеется в виду Музей деревянного зодчества)
2)Teachers enlighten the children.
3)My husband likes to wear the woollen clothes. (хотя, может быть, и шерстяная одежда, и flaxen – льняная)
4)The girl has the golden hair. (хотя, может быть, и золотистые волосы, и шелковистые – silken)
5)A success has enliven him.


Тема: Словообразование (продолжение)

-ence
-ence употребляется для образования существительных от глаголов. Существительные, образованные таким способом, обозначают действие, процесс или состояние, описанное исходным глаголом. Например, insistence «настойчивость, упорство» - действие, направленное на достижение определённой цели.


...her insistance on staying in the best hotel.
Brian fought off alcoholism and dependence on painkilling drugs.
... the scientist rrevealed the existence of a 'hole' in the ozone layer.
There was growing concern about the increasing occurrence of food poisoning.


Список слов с данным значением:
adherence — приверженность; верность
coherence — связь, состыковка, сцепление
correspondence — соответствие; переписка
defence — защита, оборона
dependence — зависимость, подчинённое положение
divergence — несоответствие, несходство, расхождение
emergence — появление на поверхности воды, всплывание; появление
existence — существование, жизнь; наличие
indulgence — снисхождение, снисходительность, терпимость
insistence — настойчивость; упорство
interference — вмешательство; помеха, препятствие; сексуальное домогательство (эвф.)
occurrence — инцидент, происшествие; местонахождение, распространение
persistence — настойчивость, стойкость, упорство, непоколебимость
preference — предпочтение; преимущество
pretence — притворство; ложь
recurrence — повторение; повторное проявление; рецидив
reference — связь, отношение; касательство
reminiscence — припоминание; воспоминание
residence — местожительство; местонахождение, местопребывание
resurgence — возрождение; восстановление
reverence — почтение; почтительность, глубокое уважение
subsidence — падение, спад
subsistence — бытие, жизнь, существование
transcendence — превосходство; превышение
transference - передача, перемещение, перенесение


Задание:
1)Her ... offended him.
2)Zuganov's ... to the communist party delights me.
3)Our ... began long time ago.
4)I feel ... to my teachers.
5)The ... of the rear.
--------------------------------------------------------------------
Свои ответы присылайте по адресу: beginners@bk.ru

-------------------------------------------------------------------------

На форуме http://englishcd.ucoz.ru/forum/32 (английский язык) есть много интересных игр, в которых Вы можете принять участие, совершенствуя свой английский! Всё бесплатно! Зайдите, посмотрите, участвуйте и общайтесь! Вам понравится! Регистрируйтесь на форуме и играйте (Регистрация>>>>>)

Английские пословицы

Здесь будут выкладываться пословицы на английском языке c переводом,
которые уже были загаданы в игре
Proverbs>>>>.

Правила: первый игрок загадывает пословицу на английском языке. Остальные игроки пытаются найти аналог на русском.

(Заходим загадываем>>>) (Регистрация>>>>>)
ОБУЧАЮЩИЕ ПРОГРАММЫ
Интернет магазин "Для изучающих английский язык"(зайти>>>)
http://englishcd.ru

Брындина Наталья Викторовна
Рассылка будет выходить один раз в неделю.

архив рассылки : http://englishcd.ru/arhiv.htm