Урок№36 Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки --- Уроки английского языка --- |
Здравствуйте уважаемые подписчики! На сегодняшнем занятии мы разберём допущенные ошибки, разберём более подробно тему "Предлоги" и, конечно же, продолжим перевод текстов королей англосаксов, которые оставили свой след в истории Англии. И так, абсолютно правильные ответы не прислал никто. Наверное, это одна из сложных тем, хотя и кажется простой на первый взгляд. Допустили ошибки в следующих предложениях: 2. I live on 25Queen St., Atlanta. Предлог on - переводится на, на поверхности чего-либо. I live in 25Queen St., Atlanta. Предлог in - переводится в, внутри чего-либо, а если мы говорим, что мы живём или работаем на улицах, кварталах, авеню (проспектах), площадях и т.п. употребляется предлог at. И предложение будет выглядеть: I live at 25Queen St., Atlanta. 3. I live at the second floor. Если перевести дословно это предложение, то получится: Я живу около (у, при) второго этажа. Предлог at, как говорилось выше, в данном случае не употребляется. Здесь нужно поставить предлог on. И предложение будет выглядеть так: I live on the second floor. 4. I live on the suburbs of Atlanta. В этом предложении лучше употребить предлог в - in. Так как при переводе, с предлогом on, получится: Я живу на пригороде Атланты. А правильный вариант будет: I live in the suburbs of Atlanta. 5. Atlanta is in the state in Georgia. В английском языке нет падежей, кроме именительного и притяжательного, а во всех остальных случаях, используются предлоги для передачи взаимосвязи, которое выражается падежной формой в русском языке. Например, of - для родительного падежа и винительного падежа, предлог to - для дательного падежа, by и with - для творительного падежа. Исходя из этого, следует употребить of. И предложение выглядит: Atlanta is in the state of Georgia. Atlanta is in the state ? Georgia. В этом предложении пропущен предлог of. 6. You'll be staying for us. - перевод - Ты останешься для нас. You'll be staying near us. - перевод - Ты останешься около нас. You'll be staying among us. - перевод - Ты останешься среди нас. You'll be staying behind us. - перевод - Ты останешься позади нас. При прочтении дословных переводов, вы наверняка отметили несоответствие выбранных предлогов, на мой взгляд, в это предложение "просится" предлог с - with. И тогда предложение будет выглядеть так: You'll be staying with us. 7. I don't see any buses on the street. В этом предложении следует употребить предлог in, так как предлог on употребляется для обозначения какого-то предмета, который находится на поверхности чего-либо, то есть лежит сверху. 8. We are stopping ? the toll booth in order to pay a toll. В этом предложении пропущен предлог. We are stopping of the toll booth to pay a toll. - перевод - Мы остановились пункта оплаты пошлины, чтобы заплатить пошлину. We are stopping next to the toll booth to pay a toll. - перевод - Мы остановились рядом с пунктом оплаты пошлины, чтобы заплатить пошлину. Этот предлог можно употребить, но лучше использовать предлог at - у, при, около. И тогда предложение будет выглядеть так: We are stopping at the toll booth to pay a toll. 9. We pay this money to support construction on the highway. Перевод - Мы платим эти деньги, чтобы помогать строительству на шоссе. Как было сказано при разборе пятого предложения - предлог of употребляется для обозначения родительного падежа и винительного падежа. В этом предложении нужно поставить предлог of. Тогда предложение будет таким: We pay this money to support construction of the highway. 10. They will have finished the high way in September. В принципе предлог in можно употребить в данном предложении, если знать точно, что строительство шоссе обязательно закончат в сентябре. Но поскольку нет такой гарантии, то лучше употребить предлог by. И тогда предложение: They will have finished the high way by September They will have finished the high way during September. Перевод - Они закончат (строительство) шоссе во время сентября. В это предложение "просится" предлог by. 11. We usually put our mailboxes in the end of the driveway. Предлог in - переводится в, внутри чего-либо, а нужно поставить предлог at. We usually put our mailboxes on the end of the driveway. Перевод - Мы обычно ставим свои почтовые ящики на конце дороги (проезда). We usually put our mailboxes by the end of the driveway. Перевод - Мы обычно ставим свои почтовые ящики концом дороги (проезда). А правильно предложение должно выглядеть: We usually put our mailboxes at the end of the driveway 12. We park our cars by(near) our house. Перевод - Мы паркуем наши машины нашим (около) домом. We park our cars ? our of house. Перевод - Мы паркуем наши машины наш домом. We park our cars along the side of our house. Перевод - Мы паркуем наши машины по стороне (вдоль стороны) нашего дома. We park our cars in our house. Перевод - Мы паркуем наши машины в нашем доме. В этом предложении желательно поставить предлог in front of - перед. И тогда предложение будет: We park our cars in front of our house. Правильный перевод прислали: Оксана, Valyar Vika, Алексей Кулеш, Наталья, M.N.Rusanova, TKolchanova, Olga, Olga Sobchenko, Павел. Самый верный, на мой взгляд перевод прислала Лапшина Оксана. Этот перевод я и предлагаю вашему прочтению: ЭДМУНД I
(r. 939-946) Когда Ателстан умер, у него не было прямых наследников, его единокровный
брат Эдмунд успешно подавил восстания мерсийских датчан. Эдмунд I был убит во
время пира в его собственном зале, в возрасте 25 лет в 946, всего через семь лет
после того, как взошел на трон, и его брат Едред стал его преемником. Что касается дополнительного отрывка, хорошие переводы прислали: Оксана, M.N.Rusanova, TKolchanova. Самый верный, на мой взгляд перевод прислала Оксана. Этот перевод я и предлагаю вашему прочтению: Минос, в частности возбудил ее восхищение.
Облаченный в шлем, со щитом в руке, он восхищал ее своей грациозной осанкой; если
он бросал копья, его мастерство, казалось, соединялось с силой в выстреле; если
он натягивал тетеву, то сам Аполлон не смог бы сделать это более изящно. Но когда
он откладывал свой шлем, и в фиолетовых одеждах сидел верхом на белой лошади с
пёстрый попонами, и обуздывал ее покрытый пеной рот, дочь Ниса едва владела собой;
она была почти безумна от восхищения. Она завидовала оружию, которое он хватал,
узде, которую он держал. Она чувствовала,
И ещё немного о биографии англосаксов. EDGAR (r. 959-975) Edgar, king in Mercia and the Danelaw from 957, succeeded
his brother as king of the English on Edwy's death in 959 - a death which probably
prevented civil war breaking out between the two brothers. Edgar was a firm and
capable ruler whose power was acknowledged by other rulers in Britain, as well
as by Welsh and Scottish kings. Edgar's late coronation in 973 at Bath was the
first to be recorded in some detail; his queen Aelfthryth was the first consort
to be crowned queen of England. ------------------- На следующем
занятии мы разберём ошибки, если таковые будут, разместим для вашего прочтения
наилучший перевод данного отрывка, того, кто справится с переводом лучше всех,
хотя я думаю, что трудностей у таких прилежных учеников не возникнет. И так, желаю
вам удачи. Вопрос: Как правильно звучит ing-овая форма глагола to keep: keeping или keepering Овеет:
В слове keep нет буквы r, поэтому четвёртая или как вы называете ing-овая форма
будет keeping. Окончание -ing добавляется к основе глагола, в данном случае это
глагол keep. |
http://www.englishcd.ru |
Брындина Н.В |
Посоветуйте
друзьям подписаться на нашу рассылку - уроки английского
языка |
|