архив рассылки : >>>>>>

архив >>>>>

------------------------------

 

  • форум "английский язык". Всего создано 149 тем, в которые добавлено 6225 ответов. Зарегистрировано 1222 участников. (зайти >>>)

Игры на анлийском языке ON-LINE>>>>>> (более 19 он-лайн игр)

Регистрируйтесь на форуме и играйте (Регистрация>>>>>)

---------------------------------------------------------

http://englishcd.ru

Урок№462
Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки
--- Уроки английского языка ---

Содержание выпуска:

1. Для продолжающих

2. Часть 2

3. Английские пословицы

4.Обучающие программы

1. Для продолжающих

    1. Партнер. Джон Гришам.



Прошло десять минут. Тело его покрывал пот, простыня была мокрой, раны саднило. Еще десять минут. Он включил телевизор.

Связавшие и поджаривавшие его электрическим током люди по-прежнему жаждали получить деньги. Несомненно, они хорошо знали, где он сейчас находится. Дневной свет приносил ощущение безопасности, темнота же таила в себе их безликие фигуры. Тридцать минут. Он нажал кнопку вызова сестры, но никто не пришел.




«Девочка, которая любила Тома Гордона», Стивен Кинг



— Бог, значит... Бог... — И глубоко задумался. Триша молча сидела по другую сторону пластмассового столика, смотрела на маленький двор (траву давно следовало скосить). Я скажу тебе, во что я верю, — наконец заговорил он. — Я верю в Неслышимого.

— В кого? — Триша вскинула глаза на отца, не уверенная, шутит он или нет. Вроде бы не шутил, говорил на полном серьезе.

— Неслышимого. Помнишь наш дом на Открытой улице?

Разумеется, она помнила дом на Открытой улице. В трех кварталах отсюда, около Линн-таун-лайн.






Тема: Прямая и косвенная речь (продолжение)


Другой приём, которым автор пользуется очень часто, состоит в следующем: после того, как мы сообщили или суммировали сказанное другим исследователем, мы даём его фамилию и дату опубликования его работы в скобках в конце предложения. Часто в этом случае мы не имеем в предложении чёткого глагола – сигнала косвенной речи:

It appears that black families are much more likely to be referred by agencies such as the police, health and education (Boss and Homeshaw 1974; McCulloch, Batta and Smith 1979).

Как показывает этот пример, мы можем таким образом сослаться на более чем одну работу. Здесь мы явно имеем дело с кратким изложением выводов, приведённых в двух упомянутых в скобках исследованиях. В  абзаце 2 (урок 457) имеется ещё более примечательный пример: здесь девять работ суммированы в одном – единственном предложении.

Если мы даём прямую цитату, заимствованную у другого автора, часто мы используем имя этого автора в качестве подлежащего предложения, а дату проставляем в скобках в конце цитаты. Мы также даём номер страницы в книге или журнале, из которых была извлечена цитата.

Boss and Homeshaw found: ‘… disturbing indications of a heavy-handed approach by both the police and the courts towards coloured children, particularly West Indians’ (1975: 355).

Если цитата длинная (как правило, более двух строк), используется специальная разметка:

Arnold states:

The West Indians parent who threatens to beat the living daylights out of a disobedient child, or who asks him to leave ‘if he thinks himself a man’ seldom means to be taken literally. These are his or her attempts at imposing a discipline in the hope that threats will serve as a deterrent for the delinquent behavior. (1982:109)

Обратите внимание на следующее: цитата даётся с отступом с обеих сторон и кавычками не выделяется. Строки, заключающие в себе цитату, обычно располагаются ближе друг к другу, чем в остальном месте.



Задание.1. Переведите тексты.


  1. «The Partner» John Grisham



He drifted away.

At six, he was awake when his doctor entered, smileless today, all business as he poked the wounds quickly, then declared, “You're ready to go. They have good doctors waiting for you where you're going.” He scribbled in his chart and left without another word.



2)«The Girl Who Loved Tom Gordon» Stephen King


A bigger house than this, with a bigger back yard that Dad had always kept mown. Back when Sanford was just for grandparents and summer vacations and Pepsi Robichaud was just her summer friend and arm-farts were the funniest things in the universe... except, of course, for real farts. On Fore Street the kitchen didn't smell of stale beer the way this house's kitchen did. She nodded, remembering very well.

It had electric heat, that house. Do you remember how the baseboard units would hum, even when they weren't heating? Even in the summer?”

Trisha had shaken her head. And her father had nodded his, as if that was what he expected.

    -----------------------------------------------------------

    СВОИ ОТВЕТЫ НА ЗАДАНИЯ ПРИСЫЛАЙТЕ НА АДРЕС: angl2002@mail.ru
    =======================================================

часть 2

Тема: Словообразование


3.Указание на причинение беспокойства

up- употребляется для образования новых глаголов, существительных и прилагательных от уже имеющихся в языке глаголов и существительных. Слова, образованные таким способом, указывают на беспокойство, волнение и замешательство. Например, upset  означает «расстраивать, огорчать» (людей) и «расстроить, испортить» (систему или процесс), а uprising «бунт, восстание, мятеж».

He almost upset the canoe in his struggle to leap overboard.

Belinda was looking hurt and upset.

Davis’s death has upset our routine.

The forest near them burst into uproar.

Список слов с данным значением:

upended – перевёрнутый вверх дном

uprising – бунт, восстание, мятеж

uproar – гам, гудение, гул, шум

uproot – вырывать с корнем; искоренять

upset – расстраивать, огорчать

Слова, имеющие иное значение:

upbeat – подъём

upbraid – бранить, укорять

upbringing – воспитание

upcoming – наступающий, развивающийся, падающий надежды

upfront – вперёд; авансом

upheaval – поднятие земной коры; переворот, потрясение в обществе

uphold – поддержать, защищать; поощрять

upholstery – ремесло обойщика или драпировщика; обивочный материал, обивка

upkeep – содержание (в исправности); ремонт; стоимость содержания

uplift – подъём (культуры и т.п.); духовный подъём

upmarket – элитарный; для шикарной публики

upright – подпорка; колонна; стойка

upshot – развязка, заключение; конец, окончание; результат

upstanding – прямой; стоящий

uptake – понимание; потребление, поглащение

uptight – встревоженный, взволнованный


Английские пословицы

Здесь будут выкладываться пословицы на английском языке c переводом,
которые уже были загаданы в игре
Proverbs>>>>.

Правила: первый игрок загадывает пословицу на английском языке. Остальные игроки пытаются найти аналог на русском.

(Заходим загадываем>>>) (Регистрация>>>>>)
ОБУЧАЮЩИЕ ПРОГРАММЫ
http://englishcd.ru

Брындина Наталья Викторовна
Рассылка выходит один раз в неделю.

архив рассылки : >>>>>>

архив >>>>>

------------------------------