архив рассылки : >>>>>>

архив >>>>>

------------------------------

 

  • форум "английский язык". Всего создано 149 тем, в которые добавлено 6225 ответов. Зарегистрировано 1222 участников. (зайти >>>)

Игры на анлийском языке ON-LINE>>>>>> (более 19 он-лайн игр)

Регистрируйтесь на форуме и играйте (Регистрация>>>>>)

---------------------------------------------------------

http://englishcd.ru

Урок№463
Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки
--- Уроки английского языка ---

Содержание выпуска:

1. Для продолжающих

2. Часть 2

3. Английские пословицы

4.Обучающие программы

1. Для продолжающих

    1. Партнер. Джон Гришам.



Навалилось тяжелое забытье.

В шесть утра Патрик уже не спал. Пришел неулыбчивый доктор, деловито осмотрел раны и заявил:

— Можно в путь. Там, куда вы едете, вас ждут отличные врачи.

Черкнув что-то в его карточке, доктор вышел.




«Девочка, которая любила Тома Гордона», Стивен Кинг



 Дом побольше этого, и двор побольше. Там отец всегда скашивал траву вовремя. Тогда она ездила в Сэнфорд, чтобы навестить дедушку и бабушку да на летние каникулы, и с Пепси Робишо общалась только летом. В кухне дома на Открытой улице не стоял запах пива, как в кухне этого маленького домика. Триша кивнула, потому что помнила очень даже хорошо.

— В том доме электрический обогрев. Ты помнишь, как гудели обогревательные блоки, даже когда они ничего не грели? Даже летом?

Триша покачала головой, а ее отец кивнул, словно и не ожидал другого ответа.




Тема: Прямая и косвенная речь (продолжение)



Как уже говорилось в предыдущих уроках о том, что в тексте научной работы мы обычно приводим только фамилию автора, на которого мы даём ссылку, и дату опубликования его труда. Полная информация об упоминаемой работе приводится в конце текста в разделе ‘References’ или ‘Bibliography’.  Этот раздел представляет собой перечень всех работ, на которые мы ссылаемся в нашей статье (книге). Данный перечень располагается в алфавитном порядке согласно фамилиям авторов.

В одном из примеров, обсуждавшихся ранее, имелась ссылка на две работы:

It appears that black families are much more likely to be referred by agencies such as the police, health and education (Boss and Homeshaw 1974; McCulloch, Batta and Smith 1979).

Вот как обозначена первая работа в конце статьи в разделе ‘References’:

Boss, P. and Homeshaw, J. (1974) Coloured Families and Social Services Departments, Research Report School of Social Work, University of Leicester.

Обратите внимание на то, что инициалы автора даются после его фамилии. Также приводится название работы. Поскольку в данном случае речь идёт о книге, а не о статье, её название даётся курсивом или подчёркивается. В конце приводятся сведения об издательстве и место опубликования работы.

Вот как обозначена вторая работа:

McCulloch, J., Batta, I. and Smith, N. (1979) ‘Colour as a Variable in the Children’s Section of a Local Authority Social Services Department’, New Community 7(2): 78-84.

Данная ссылка содержит сведения о статье. Название статьи даётся в кавычках. Далее следует название журнала, в котором статья была опубликована – New Community. Название журнала даётся курсивом или подчёркивается. Цифры в конце (7(2): 78-84) дают точные сведения о том, где именно статья была опубликована: на страницах 78-84 во втором выпуске 7-го тома журнала (каждый том составляется из всех выпусков, появившихся в течении одного года).


Задание.1. Переведите тексты.


  1. «The Partner» John Grisham



Thirty minutes later, Agent Brent Myers sauntered into the room with a nasty smile and a flash of the badge, as if he needed to practice its delivery. “Good morning,” he said. Patrick didn't look at him but said, “Couldn't you knock first?”

Sure, sorry. Look, Patrick, I just talked to your doc. Great news, man, you're going home. You'll be released tomorrow. I've got orders to bring you back. We'll leave in the morning. Your government is giving you a special flight back to Biloxi on a military plane. Isn't that exciting? And I'll be with you.”

Could you leave now?”

Sure. See you early in the morning.”

Just leave.”


2The Girl Who Loved Tom Gordon» Stephen King


That's because you got used to it,” he said. “But take my word, Trish, that sound was always there. Even in a house where there aren't baseboard heaters, there are noises. The fridge goes on and off. The pipes thunk. The floors creak.

The traffic goes by outside. We hear those things all the time, so most of the time we don't hear them at all. They become...” And he gestured for her to finish, as he had done since she was very small, sitting on his lap and begin-ning to read. His old dear gesture.

Subaudible,” she said, not because she completely understood what the word meant but because it was so clearly what he wanted from her.



-----------------------------------------------------------

СВОИ ОТВЕТЫ НА ЗАДАНИЯ ПРИСЫЛАЙТЕ НА АДРЕС: angl2002@mail.ru
=======================================================
часть 2

Тема: Словообразование


-ure

-ure употребляется для образования существительных от глаголов. Существительные, образованные таким способом, имеют отношение к действиям и состояниям, описанным исходными глаголами. Например, departure «отъезд; уход» означает отбытие в другое место, а composure означает состояние спокойствия, хладнокровия, самообладания и уравновешенности.

Just before the departure from Aden, fierce fighting broke out.

The meeting was a failure.

Helen was struggling hard to keep her composure.

the closure of the Suez Canal.

an illegal seizure of property.

Список слов с данным значением:

closure – закрытие

composure – состояние спокойствия, хладнокровия, самообладания и уравновешенности

curvature – выгиб, изгиб, искривление, кривизна

departure – отъезд; уход

disclosure – обнаружение, открытие; разоблачение, раскрытие

enclosure – отгороженность, замкнутость, обособленность

expenditure – расходование, трата денег

exposure – выставление, оставление (на солнце, под дождём и т.п.); разоблачение

failure – неспособность, несостоятельность

forfeiture – потеря, утрата; конфискация

mixture – перемешивание, смешивание, смесь

pleasure – желание, воля; склонность, расположенность

portraiture – портретная живопись

procedure – образ действия; порядок осуществления действия; процедура

sculpture – ваяние, скульптура

seizure – захват, взятие силой

Слова, имеющие иное значение

adventure – приключение, рискованное предприятие; риск; авантюра

architecture – архитектура, зодчество, архитектурный стиль

creature – создание, творение

culture – культура

feature – особенность, характерная черта; деталь, признак, свойство; свойства, особенности, общий вид

figure – фигура (физический облик человека); телосложение; внешние очертания, форма тела

fixture – приспособление, прибор

furniture – мебель, обстановка

future – будущее

gesture – жест, телодвижение; поступок

legislature – законодательная власть; законодательные учреждения

leisure – досуг, свободное время

literature – лиретатура

moisture – влажность

nature – природа; вселенная; сущность, основное свойство

picture – картина; рисунок

pressure – давление; сжатие, стискивание

signature – подпись

structure – структура

temperature – температура; степень нагрева

Английские пословицы

Здесь будут выкладываться пословицы на английском языке c переводом,
которые уже были загаданы в игре
Proverbs>>>>.

Правила: первый игрок загадывает пословицу на английском языке. Остальные игроки пытаются найти аналог на русском.

(Заходим загадываем>>>) (Регистрация>>>>>)
ОБУЧАЮЩИЕ ПРОГРАММЫ
http://englishcd.ru

Брындина Наталья Викторовна
Рассылка выходит один раз в неделю.

архив рассылки : >>>>>>

архив >>>>>

------------------------------