Здравствуйте уважаемые подписчики, сегодня продолжим начатую
на прошлом занятии тему неличные формы глагола, рассмотрим "Причастие".
Сначала давайте рассмотрим задание, данное на прошлом занятии. И так, абсолютно
правильно ответили на задание: Gulnara Sharifullina, Коновалова
Мария, Лапшина Оксана, Galina. Правильные ответы: 1.
We came up to the man standing at the corner and asked him the way. Indefinite
Active - standing 2. Go to the corner and ask the policeman standing there
to show you the way. Indefinite Active - standing 3. The man standing
by the schedule was our teacher two years ago. Indefinite Active - standing
4. A new power plant providing electricity to three districts was built here.
Indefinite Active - providing 5. Having put in the coin and lifted the receiver,
he began to dial the number. Perfect Active - Having put 6. Having been
kept without water for a long time the flowers faded. Perfect Passive - Having
been kept Oчень хорошие переводы прислали: Almetova,
Shahbazova, Gulnara Sharifullina, Galina, Коновалова Мария, Лапшина Оксана.
Перевод текста, выполненный Лапшиной Оксаной
ЭДУАРД I (r. 1272-1307) Эдуард родился в июне 1239 в Вестминстерe и был назван
отцом Генри III в честь последнего англосаксонского короля (и любимого святого
отца)Эдуарда Исповедника. Родители Эдуарда были знамениты своей поддержкой искусства
(Генри III поощрял мать Эдуарда, Элеонору Прованс, выделять деньги на искусство,
например, на восстановление Вестминстерского Аббатства или на восстановление существующей
по сей день великолепной гробницы Эдуарда Исповедника), и Эдуард получил строгое
образование - чтение и письмо на латыни и по-французски, обучение различным искусствам,
наукам и музыке. В 1254 в 15-летнем возрасте Эдуард отправился в Испанию для заключения
брака по соглашению с 9-летней Элеонорой Кастилией. Только перед заключением этого
брака, Генри III отдал ему герцогство Гасконь, которое было частью немногих остатков
когда-то обширных французских земель, принадлежащих Анжуйской королевской династии
Плантагенетов. Гасконь была частью сделки, в которую вошли часть Ирландии, Нормандские
острова и королевские земли в Уэльсе, чтобы обеспечить приход Эдуарду. После этого
Эдуард провел год в Гаскони, изучая ее администрацию. (Продолжение следует)
И второй текст: Американский деньги. Американский доллар подразделен
на одну сотню центов. Доллары выпускает Федеральный Резервный Фонд, основанный
Конгрессом в 1913. На лицевой стороне американской долларовой банкноты есть
несколько надписей: 1. Федеральная Резервная Банкнота, 2. Соединенные Штаты
Америки, 3. Эта банкнота - законное платёжное средство для всех. 4. Долговое
обязательство государства и частных лиц, 5. Вашингтон, Округ Колумбия 6. Казначей
Соединенных Штатов, 7. Министр финансов. 8. … долларов. На лицевой стороне
американских долларов можно также увидеть портреты следующих известных людей:
Джорджа Вашингтона (1732-1799), первого президента Соединенных Штатов Америки,
в честь которого названа столица страны. Джордж Вашингтон стал первым Президентом
после войны за независимость, выигранной 13 Британскими колониями. После того,
как они выиграли войну, они сформировали 13 штатов и, объединившись, создали Соединенные
Штаты Америки. Таким образом Независимость была провозглашена 4 июля 1776 года.
Абрахам Линкольн (1809-1865) - президент с 1861 до 1865 после войны между северными
и южными штатами. Именно он объявил свободу рабов юга. Александр Хамильтон (1755-1804)
- известный Американский государственный деятель, который боролся в Войне за независимость
вместе с генералом Джорджем Вашингтоном. Позже он стал первым Министром финансов.
Эндрю Джексон (1767-1845) - президент США с 1829 до 1837, когда Штат Техас получил
независимость от Мексики. Улисс Грант (1822-1885) - президент США с 1869 до 1877
когда в Филадельфии была проведена выставка, отмечающая вековой юбилей. Бенджамен
Франклин (1706-1790) - очень популярная общественная фигура, автор, дипломат
и ученый. Именно он изобрел бифокальные очки, а также множество других вещей.
На обратной стороне банкнот изображены различные известные здания, такие как:
- Памятник Линкольну, один из памятников в Вашингтоне, - Американское Здание
Казначейства, в Вашингтоне, - Белый дом, дом всех президентов, кроме Джорджа
Вашингтона, который только планировал столицу США, - Американский Капитолий,
в котором размещается Сенат и Палата представителей, - Зал Независимости,
в Филадельфии, где был объявлена независимость 13 Британских колоний. Все
банкноты содержат слова: "На Бога уповаем". Тема:
Причастие (продолжение) Причастие I Perfect Active и Passive
обозначает действие, предшествующее по времени действию, выражаемому личной формой
(сказуемым): Having spread a handkerchief over his knees he began to eat and
drink. - Расстелив носовой платок на коленях, он принялся есть и пить. Having
already been informed about that I am ready for the worst. - Так как меня
уже информировали об этом, я готов к худшему. Следует однако, иметь в виду,
что с глаголами чувственного восприятия и движения предшествование может выражаться
формой причастия Indefinite, а не Perfect. К таким глаголам относятся:
to see, to hear, to come, to arrive, to seize, to look и др.: Hearing some
noise below he rose and went downstairs. - Услышав какой-то шум внизу, он
встал и спустился вниз. Причастие II имеет одну только форму, которая может
выражать как одновременность, так и предшествование (последний случай наиболее
типичный для причастия II): Her eyes fixed on him were full of anger. -
Её глаза, устремлённые на него, были полны гнева. I was reminded of a portrait
seen in a gallery. - Мне вспомнился портрет, который я видел в картинной галерее.
Задание: Вставьте либо причастие I, либо причастие II: 1. (to see)
some facts she wrote an article. 2. (to come) alone to my mother I told her
my secrets. 3. He (to walk) out of the room and (to follow) Simon. 4.
(to hear) the news I ran to tell it to my friend. 5. The boy (to through)
stones into the pond and (to worry) the problem.
Переведите текст:
EDWARD I (r. 1272-1307)(продолжение) Edward spent his young adulthood learning
harsh lessons from Henry III's failures as a king, culminating in a civil war
in which he fought to defend his father. Henry's ill-judged and expensive intervention
in Sicilian affairs (lured by the Pope's offer of the Sicilian crown to Henry's
younger son) failed, and aroused the anger of powerful barons including Henry's
brother-in-law Simon de Montfort. Bankrupt and threatened with excommunication,
Henry was forced to agree to the Provisions of Oxford in 1258, under which his
debts were paid in exchange for substantial reforms; a Great Council of 24, partly
nominated by the barons, assumed the functions of the King's Council. Henry
repudiated the Provisions in 1261 and sought the help of the French king Louis
IX (later known as St Louis for his piety and other qualities). This was the only
time Edward was tempted to side with his charismatic and politically ruthless
godfather Simon de Montfort - he supported holding a Parliament in his father's
absence. However, by the time Louis IX decided to side with Henry in the
dispute and civil war broke out in England in 1263, Edward had returned to his
father's side and became de Montfort's greatest enemy. After winning the battle
of Lewes in 1264 (after which Edward became a hostage to ensure his father abided
by the terms of the peace), de Montfort summoned the Great Parliament in 1265
- this was the first time cities and burghs sent representatives to the parliament.
(Historians differ as to whether de Montfort was an enlightened liberal reformer
or an unscrupulous opportunist using any means to advance himself.) In May
1265, Edward escaped from tight supervision whilst hunting. On 4 August, Edward
and his allies outmanoeuvred de Montfort in a savage battle at Evesham; de Montfort
predicted his own defeat and death 'let us commend our souls to God, because our
bodies are theirs ... they are approaching wisely, they learned this from me.'
With the ending of the civil war, Edward worked hard at social and political reconciliation
between his father and the rebels, and by 1267 the realm had been pacified.
In April 1270 Parliament agreed an unprecedented levy of one-twentieth of every
citizen's goods and possessions to finance Edward's Crusade to the Holy Lands.
Edward left England in August 1270 to join the highly respected French king Louis
IX on Crusade. At a time when popes were using the crusading ideal to further
their own political ends in Italy and elsewhere, Edward and King Louis were the
last crusaders in the medieval tradition of aiming to recover the Holy Lands.
Louis died of the plague in Tunis before Edward's arrival, and the French forces
were bought off from pursuing their campaign. Edward decided to continue regardless:
'by the blood of God, though all my fellow soldiers and countrymen desert me,
I will enter Acre ... and I will keep my word and my oath to the death'. 2.
Walter Elias Disney was born on December 5, 1901, in Chicago, Illinois. His father,
Elias Disney, a descendant of the French noble family Disney, earned a meager
living as a carpenter. Walt had three brothers - Roy, Herbert, and Raymond, and
a sister, Ruth. When Walt was four years old, the Disney family relocated
to a 48-acre farm near Marceline, Missouri. There young Walt was fascinated by
the newly discovered world of chickens, pigs, cows, and horses. He soon learned
to sketch them all. But farming failed to bring in enough to feed and
clothe the Disney family of seven, and in 1910 the elder Disney moved them to
Kansas City, Missouri. There he purchased a newspaper route and put Walt and his
brother Roy to work delivering the Kansas City Star. Those were lean years
for young Walt. He worked long hours for very little money. But the experience
drove him to make a name for himself. When the United States entered World
War I in 1917, Walt was fifteen. He tried to enlist in the Army but was refused
because of his age. Determined to serve, Walt joined the Red Cross and was sent
to France, where he drove an ambulance. In 1919 the war was over, and Walt
returned to Kansas City. Still only seventeen, he was hired as an apprentice
commercial artist by a local advertising agency. The job paid a meager $50 dollars
a month, but it gave him a chance to develop his artistic skills. When the
agency experienced a decline in business, Walt was laid off. But by then he was
an experienced cartoonist - and determined to succeed. Walt formed his own advertising
agency. His young business flourished, and he was soon asked to join a Kansas
City firm that produced animated cartoon ads for motion picture theaters. |
ain't - are not или is not - сокращение, американизм. all
that jazz - и все такое... ammo - боеприпасы - постоянно встречается в
англоязычных военных комп.игрушках. armpit - захудалое поселение; "дыра". asshole
- плохой человек, "редиска", "козел" (абстрагируясь от дословного
перевода). at ease - (воен.) "вольно!". attic - голова,
"крыша", "чердак". "toys in the attic" - "крыша
съехала" 1.Англо-русский словарь табуированной лексики и
эвфемизмов / ABC of Dirty English. Foreigner`s Guide А. Ю. Кудрявцев,
Г. Д. Куропаткин (2001) (заказать)Цена:
95 руб. Данный словарь содержит около 14 000 слов и выражений, используемых
при неформальном общении на так называемые социально-неприемлемые, `непристойные`
темы: секс, отправление естественных надобностей и т.п. 2. The Oxford Dictionary
of the English Language Дж. М. Хокинс (2001) (заказать)
Словарь содержит 40 тыс. слов современного английского языка с толкованиями значений
и примерами употребления в речи. 3.Новый англо-русский словарь современной
разговорной лексики / New Dictionary of Contemporary Informal English
С. А. Глазунов (заказать)Твердый
переплет, 778 стр., 2002 г. Словарь включает свыше 16 тыс. словарных статей
и около 45 тыс. единиц перевода.Словарь является первой попыткой перевести обширный
массив англо-американской разговорной, жаргонной, вульгарной и нецензурной лексики
на русский язык. Основным критерием отбора единиц для включения в словарь явилось
их употребление в англоязычной литературе.Словарь предназначен для филологов,
переводчиков, а также для широкого круга читателей литературы на английском языке. 4.Так
каждый день говорят американцы. Англо-русский словарь Super-Mini Common American
Phrases. A Guide to Conversation and Small Talk Ричард А. Спиерс (2002)
(заказать)Твердый
переплет, 462 стр., 2002 г. Словарь содержит около 1700 общепринятых разговорных
выражений, используемых в современном английском языке в США. Это слова и выражения,
которыми американцы обмениваются при встрече, прощании, употребляют в повседневных
разговорах. При отборе лексики учтены потребности читателей, для которых английский
язык не является родным. Употребление выражений иллюстрируется живыми диалогами. Предназначен
для широкого круга читателей. |