Урок№88
Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки
--- Уроки английского языка ---
1. Для продолжающих

Верные ответы прислали: "CB", Метлевский, Гончаров Евгений, Елена, Михеева Ольга, Julia, "Sunflower", olga9, "Anel", Людмила, Ivanova Anastasia, Елена Одинцова
Правильные ответы:
В американском английском допустим вариант употребления вспомогательного глагола will с местоимениями первого лица (I,we), поэтому я не считала это за ошибку, хотя в правильных ответах дала британский вариант употребления.
1. You'll come with me. - You'll come with me, won't you? - Yes, I shall/ No, I shan't.
2. You won't forget. - You won't forget, will you? - Yes, I shall/ No, I shan't.
3. He'll telephone. - He'll telephone, won't he? - Yes, he will/ No, he won't.
4. He won't write. - He won't write, will he? - Yes, he will/ No, he won't.
5. They'll send a birthday card. - They'll send a birthday card, won't they? - Yes, they will/ No, they won't.
6. They won't send any flowers. - They won't send any flowers, will they? - Yes, they will/ No, they won't.
Правильные переводы прислали: "CB", Гончаров Евгений, Елена, Михеева Ольга, "Sunflower", olga9, "Anel", Людмила, Ivanova Anastasia, kutuY, Елена Одинцова.

1. Речь Королевы Элизабет перед парламентом. Перевод Елены Одинцовой.
Быть королём и носить корону, всё это скорее великолепно для тех, кто на это смотрит, чем приятно для тех, кто этим занимается. Что касается меня самой, я не столько обольщалась славным именем короля или своими привилегиями королевы, сколько ощущала себя орудием бога, предназначенным для того, чтобы сохранить в мире Его Правду и Его Славу, и уберечь Королевство от позора, убытков, тирании и деспотизма. Но если бы я приписала любую из этих заслуг себе или своей женской слабости, я была бы недостойна прощения, ибо всё в божьих руках.
2. George Washington (1789-97}(продолжение) перевод Михеевой Ольги.
Годы Конфедерации

После войны некоторые штаты были охвачены волнениями, которые тревожили Вашингтона и лидеров-консервантов, окружавших его. Британские торговцы наводнили Соединенные Штаты английскими товарами. Недостаток заграничных рынков для американских товаров заставлял американских продавцов экспортировать капитал или покупать импорные товары в кредит. Англия не впускала американские корабли, возвращающиеся после торговли в Британской Вест-Индии, чтобы поставить в затруднительное положение Новую Англию. Дефицит денег снижал цены на американскую продукцию и усиливал трудность выплаты долгов - не только для тех, кто был должен британским торговцам, но и для тех, кто имел контракты Конгресса или штатов на военное финансирование. Поскольку долговое бремя росло, дебиторы требовали, чтобы штаты выпускали большое количество бумажных денег. Около половины штатов делали это.
Такие деньги обесценивались, что приводило к убыткам кредиторов. Борьба между дебиторами и кредиторами в Массачусетсе вылилась в мятеж, Бунт Дилижансов (Shays' Rebellion), что было угрозой свержения правительства штата.
3. Приключения Алисы в Стране Чудес. Перевод "Sunflower"
"В этом случае," торжественно сказал Дронт, поднимаясь на ноги, "Я вижу, что соревнование надо отложить для незамедлительного принятия более энергетических средств"

"Говори по-английски!" - сказал Орленок. "Я не понимаю значений половины этих длинных слов и, кроме того, думаю, что и ты тоже!" И орленок спрятал свою голову, чтобы скрыть улыбку: слышно было, как захикали другие птицы.

" Я хотел сказать," - сказал Дронт обиженным тоном - "то, что лучше всего поможет нам высохнуть - это гонка."

"Что это - гонка?" - сказала Алиса, не потому, что хотела знать ответ, а потому что Дронт сделал паузу, как будто кто-то должен что-то сказать, но никто другой, казалось, не был в состоянии сделать это.

ТЕМА: СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ВРЕМЕНИ

  • выражение будущего как факт, который нельзя изменить или контролировать
    Му friend will be in hospital for at least three weeks. - Мой друг пробудет в больнице, по крайней мере три недели.
    Southern Siberia will stay cloudy and windy tonight. - В Южной Сибири будет облачно и ветрено сегодня вечером.
  • описание спонтанных решений и действий, когда говорящий решает в момент речи, что он будет делать в будущем
    It's raining. I shall take an umbrella. - Идёт дождь. Я возьму зонтик.
    The door is open. I shall go and shut it. - Дверь открыта. Я пойду и закрою её.
    I think I shall have the tomato soup, please. - Я думаю, что съем томатный суп.
    The car will not (won't) start. - Машина не заведётся.
    This screw won't go in properly. - Этот шуруп не войдёт как надо.
    ПРИМЕЧАНИЕ: нельзя употреблять shall / will для описаний ранее запланированных действий (они выражаются при помощи Present Continuous / Progressive), например:
    I'm going on holiday next Monday. - ( нельзя употребить I'll go....)
    Tom is working next week. - ( нельзя употребить Tom will work....)
    Are you working tomorrow? - ( нельзя употребить Will you work ...)
    Are you going to watch television this morning? - ( нельзя употребить Will you watch ...)
  • описание привычных (повторяющихся) действий в будущем
    I think you will program regulary. - Я полагаю, что вы будете программировать регулярно.
    I promise I shall program on a computer as often as possible. - Я обещаю программировать на компьютере как можно чаще.
    * описание последовательности нескольких действий в будущем
    I shall ring you up and tell you everything about our new programme. - Я позвоню вам и расскажу всё о нашей новой программе.
    I shall take her to an expensive restaurant, we shall have some champagne and then we shall dance. - Я отведу её в дорогой ресторан, мы будем пить шампанское, а затем танцевать.
    Задание 1: Переведите и ответьте на вопросы.
    1. Will it rain?
    2. Will she stay?
    3. Will she stay up?
    4. Will they need it?
    5. Will it be a success?
    6. Will she be interested?
    Задание 2: переведите тексты
    1. Q U E E N E
    E L I Z A B E T H S
    S P E E C H
    T O H E R L A S T
    P A R L I A M E N T. ( окончание)

    The cares and trouble of a Crowne I cannnot more fitly resemble then to the Drugges of a learned Physitian, perfumed with some Aromaticall sauour, or to bitter Pils guilded ouer, by which they are made more exceeptable or lesse offensiue, which indeed are bitter and vnpleasant to take; and for my owne part, were it not for Conscience sake to discharge the dutie that God hath layd vpon me, and to maintaine his glorie, and keepe you in safetie; in mine owne disposition I should be willing to resigne the place I hold to any other, and glad to be freed of the Glory with the Labors, for it is not my desire to liue nor to reign longer then my life and reigne shall bee for your good. And though you haue had and may haue many mightier and wiser Princes sitting in this Seat, yet you neuer had nor shall haue any that will loue you better.
    Thus Mr. Speaker, I commend mee to your loyall Loues, and yours to my best
    care and your further Councels, & I pray you Mr. Controullor,
    & Mr. Secretary, and you of my councell, that before
    these Gentlemen depart into their Countreys
    you bring them all to kisse my
    Hand.
    F I N I S.
    2. George Washington (1789-97}(продолжение)
    Apprehensive men turned to Washington for leadership. It seemed to them, and to him, that the troubles of the times flowed from the weaknesses of the central government under the Articles of Confederation. The Union could not provide a single, stable, adequate currency because the main powers over money were vested in the states. Because Congress could not tax, it could not maintain an army and navy. Nor could it pay either the principal or the interest on the national debt. Washington believed that the central government should be strengthened so that it could safeguard property, protect creditors against hostile state laws, afford the Union a uniform, nondepreciating currency, and collect taxes in order both to pay the national debt and to obtain revenues sufficient for current needs. He also thought that Congress should be empowered to foster domestic manufacturing industries as a means of lessening the importation of foreign goods. Washington's anxieties over events in the 1780's were deepened by his memories of bitter experiences during the Revolution, when the weakness of Congress and the power of the states had handicapped the army in countless ways.
    3. ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС (продолжение).
    `Why,' said the Dodo, `the best way to explain it is to do it.'
    (And, as you might like to try the thing yourself, some winter
    day, I will tell you how the Dodo managed it.)

First it marked out a race-course, in a sort of circle, (`the
exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party
were placed along the course, here and there. There was no `One,
two, three, and away,' but they began running when they liked,
and left off when they liked, so that it was not easy to know
when the race was over. However, when they had been running half
an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called
out `The race is over!' and they all crowded round it, panting,
and asking, `But who has won?'

-------------------------------------------------------------------------------------------

Сленг:

GIVE*
GIVE A CLEAN HILL OF HEALTH* УДОСТОВЕРИТЬ ЧЬЮ-Л. НЕВИНОВНОСТЬ
GIVE A DAMN*[NOT](V.PHR.) ПЛЕВАТЬ
GIVE SOMEONE A HARD TIME* ОТЧИТЫВАТЬ;2.ДОКУЧАТЬ
GIVE SOMEONE A LIFT*(V.PHR.) ПОДВОЗИТЬ КОГО-Л
GIVE A RAP*[NOT](V.PHR.) НАПЛЕВАТЬ
GIVE SOMEONE A SLAP ON THE WRIST* ПОЖУРИТЬ;ДАТЬ ЛЕГКОЕ НАКАЗАНИЕ
GIVE SOMEONE A HEAT*(V.PHR.) РАЗРУГАТЬ КОГО-Л
GIVE SOMEONE HELL* ЗАДАТЬ КОМУ-Л. ЖАРУ
GIVE SOMEONE THE AIR* ОТВЕРГАТЬ;ПРЕКРАЩАТЬ ОТЧЕНИЯ С КЕМ-Л.
GIVE SOMEONE THE BRUSH* ТРЕТИРОВАТЬ КОГО-Л
GIVE A GO AHEAD* ДАТЬ ЗЕЛЕНУЮ УЛИЦУ;ДАТЬ РАЗРЕШЕНИЕ
GIVE THE NOD* ОДОБРИТЬ;ДАВАТЬ СОГЛАСИЕ
GIVE SOMEONE THE WORKS* ГРУБО ОБРАЩАТЬСЯ С КЕМ-Л.;ВЗЯТЬ В ОБОРОТ
GLIB TALKER*(N.) УМЕЮЩИЙ ЗАГОВАРИВАТЬ ЗУБЫ
GLITZ*(N.) МИШУРА
-------------------------------------------------------------------

часть 2. Для начинающих

Правильные ответы прислали: Дмитрий Ласкин, Марина Дубина, Елена Osa, Ольга Михеева, Наталия, Валерий Байдак, "YT", Gelena Kozmina, Елена Одинцова, Maks, Peleshok, Людмила,Tarasova L.
Допустили одну ошибку: Оксана Васильева, Ковригина Г.Г., Крутых Юлия, Denis Lishtovny, Oksana, Мария Макаревич.
Допустили ошибки:
3. We recognized a doktor and thanked him for all he had done for us. Неопределённый артикль употребляется:
1. в значении "какой-нибудь, какой-то, один". She has a watch of her own.
2. с существительными в функции предикатива. He is a chemist. Однако после глаголов to turn, to elect, to appoint с существительными в функции предикатива артикль не употребляется. He was elected chairman.
3. в значении "каждый". A friend can't do it.
4. с числительными hundred, thousand, million и с существительными dozen, score. He seems to know a dozen languages.
5. с существительными, имеющими описательное определение. I got to know a man who traveled a lot. Это предложение не подходит под это правило, поэтому нужно поставить определённый артикль the.


5. The meat is warm enough, but ? potatoes are cold. В этом предложении пропущен определённый артикль the, так как речь идёт о конкретной картошке.
The meat is warn enough, but a potatoes are cold. Глагол warn переводится предупреждать; предостерегать; извещать, оповещать, а нужно warm - теплый; жаркий, подогретый, согретый, разогретый. Как видите даже одна буква полностью меняет смысл. Неопределённый артикль употребляется:
1. в значении "какой-нибудь, какой-то, один". She has a watch of her own.
2. с существительными в функции предикатива. He is a chemist. Однако после глаголов to turn, to elect, to appoint с существительными в функции предикатива артикль не употребляется. He was elected chairman.
3. в значении "каждый". A friend can't do it.
4. с числительными hundred, thousand, million и с существительными dozen, score. He seems to know a dozen languages.
5. с существительными, имеющими описательное определение. I got to know a man who traveled a lot. Это предложение не подходит под это правило, поэтому нужно поставить определённый артикль the.


6. Look at the clock! It is ? quarter past ten. В этом предложении пропущен неопределённый артикль.
Правильные ответы:
1. We live on the Earth.
2. I met Oleg in the cinema.
3. we recognized the doctor and thanked him for all he had done for us.
4. "Just a moment, please", the shop-assistant said.
5. The meat is warm enough, but the potatoes are cold.
6. Look at the clock! It is a quarter past ten.

Продолжаем изучение темы "Артикли".

Употребление артикля с вещественными существительными
С существительными в общем смысле артикль опускается: I like coffee.
В случаях, когда подразумевается определённая часть вещества или у существительного имеется лимитирующее определение, употребляется определённый артикль: The tea is rather strong. если подразумевается неопределённая часть вещества - артикль заменяется местоимением some: Give me some bread, please.


Употребление артикля с абстрактными существительными
При абстрактных существительных в общем смысле артикль отсутствует: While there is life there is hope.
C абстрактными существительными, имеющими лимитирующее определение, употребляется определённый артикль: Did you enjoy the music?
* 1. Сочетания English literature, Russian art, Soviet music и т.п. употребляется без артикля.
2. Абстрактные существительные weather, news, information никогда не употребляются с неопределённым артиклем.
3. С абстрактными существительными неопределённый артикль может употребляться, если они имеют описательное определение: You have a cleverness quite of your own.
4. C абстрактными существительными period, population, distance, height и т.п. употребляется неопределённый артикль, если за ними следуют of + numeral + noun: He was out of the town for a period of ten days.

Задание: вставьте артикль
1. I hate … beer.
2. … meat is so fresh.
3. Pass me … sugar, please.
4. I like … Russian art.
5. What is … weather like today?
6. … population of our country is so young.
7. … information about … weather is not right.
А теперь небольшой отрывок на перевод:
EDWARD II 'THE MARTYR' (r. 975-979)

The sudden death of Edgar at the age of 33 led to a succession dispute between rival factions supporting his sons Edward and Ethelred. The elder son Edward was murdered in 978 at Corfe Castle, Dorset, by his seven-year-old half-brother's supporters.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

 

http://www.englishcd.ru

Брындина Наталья Викторовна
Рассылка будет выходить один раз в неделю.