«Верхом на пуле» Стивен Кинг(перевод Марины Лещинской)
«Верхом
на пуле» Стивен Кинг(перевод Марины Лещинской) После этого у нас было несколько
хороших лет – в общей сложности семь. Я не жил с ней, но часто навещал, почти
каждый день. Мы много играли в джин и посмотрели множество фильмов на видеомагнитофоне.
Я купил его. Как мама любила говорить – веселья полон рот. Я не знаю, обязан ли
я Джорджу Стаубу за эти года или нет, но это были хорошие годы. И моя память о той ночи, когда я встретил Стауба никогда не блекла и не казалась сном, как мне
бы этого не хотелось. Тот эпизод, когда старик говорил со мной под луной, шаря
пальцами по рубашке и как Стауб отдал мне значок, все еще оставался свеж в памяти.
И пришел день, когда я долго не мог найти тот значок. Я знал, что он был у меня,
когда я переезжал в свою маленькую квартирку в Фолмаус – я держал его в верхнем
ящике прикроватного столика, вместе с парой расчесок, парой застежек и старым
политическим значком в поддержку Била Клинтона, и затем он пропал. Когда телефон
зазвонил днем или двумя позже, я знал, почему миссис МакКарди плачет. Это была
наихудшая новость, которую я абсолютно перестал ждать; что сделано - то сделано.
Когда похороны подошли к концу и бесконечная череда пришедших на похороны
близких и знакомых разошлась, я вернулся в мамин маленький дом в Харлоу, где она
провела свои последние годы, куря и питаясь бубликами в сахарной пудре. Во всем
мире нас было только двое – Джин и Алан Паркер, теперь я остался один.
Прислал: admin [04-10-2009 19:19:03]
|