архив рассылки : >>>>>> ------------------------------
Игры на анлийском языке ON-LINE>>>>>> (более 19 он-лайн игр) Регистрируйтесь на форуме и играйте (Регистрация>>>>>) --------------------------------------------------------- (Поиск билетов на самолет по сотням авиакомпаний за считанные минуты самые дешевые авиабилеты) --------------------------------------------------------- |
Урок№415 Содержание выпуска: |
1. Для продолжающих |
Правильные переводы прислали: Марина Артеменкова, Кулявцева Татьяна, Alexandra Proskuryakova 1. Партнер. Джон Гришам. (перевод Марины Артеменковой) Ева, поимав такси, отправилась в модный отель на Саус Бич, в котором провела сегодняшнюю ночь. В связи с событиями, которые произошли в Билокси, оне должна была задержаться здесь несколько дней. Патрик советовал ей постоянно переезжать и не оставаться в одном месте больше четырех суток. Она зарегистрировалась под именем Лии Пирс и сейчас у нее в руках была золотая карта, подтверждающая, что это имя принадлежит ей. Так же там значился адрес в Сан Пауло. 2) Хронология персональных компьютеров.( перевод Alexandra Proskuryakova) 1982 Январь, 1.
Январь, 8.
Январь
Commodore объявляет миникомпьютер Commodore 64, являющийся прототипом Winter CES. Его особенности: процессор 6510, 64 kB RAM, 20 kB ROM с Microsoft BASIC, пользовательские SID звуковой чип, 8 спрайтов, 16-цветная графика, 40-столбцовый экран, стоимостьюUS$600) стоимостью US$595. Он является первым персональным компьютером со встроенным чипом синтезатора звука. [9] [190.81] [285.64] [713.235] [812.6]
«Девочка, которая любила Тома Гордона», Стивен Кинг(перевод Кулявцевой Татьяны) Деревья в этом месте чуть отступали от края обрыва, а пространство между лесом и обрывом занял черничный ковер. Через четыре или пять недель тут вызрел большой урожай черники. Однако, ягодами были только крошечные почки, зеленые и несъедобные. А вот ягоды митчеллы вполне созрели. Триша еще раз отметила это для себя. На всякий случай.
Тема: Прямая и косвенная речь (продолжение)
Анализ (продолжение) Первый вариант не даёт какой-либо информации о действительных словах, использованных премьер-министром. В связи с этим можно было бы предположить, что его мнение не стоило приводить подробно: каждому человеку ясно, что он, конечно, осудит подобные действия. Во втором варианте нам не совсем ясно, использовал ли премьер-министр слова pointless, senseless and completely counter-productive или же эти слова представляют собой интерпретацию журналиста. В связи с этим можно предположить, что журналист соглашается с точкой зрения премьер-министра или, по крайней мере, говорит о том, что такая возможность существует. Третий вариант, в каком-то смысле, противостоит первому: использование полной цитаты свидетельствует о том, что точка зрения премьер-министра достойна того, чтобы быть услышанной в полном объёме в её первоначальной формулировке. Последний вариант, т.е. тот, который мы находим в тексте, создаёт баланс между первым и третьим вариантами с точки зрения того значения, которое придаётся взглядам премьер-министра. Кроме того, отметим следующее: использование кавычек чётко показывает, что здесь мы имеем дело непосредственно со словами премьер-министра и что журналист поэтому не несёт за них никакой ответственности. Различия между этими возможными вариантами, конечно, невелики, и мы вправе предположить, что автор текста не думал о них в процессе написания своей статьи. Так, в абзаце 4 (урок 410) находим сходную структуру, выражающую аналогичное мнение, Kevan Hunt … described the strike as futile, однако слово futile не взято в кавычки. Тем не менее различия имеются и могут быть использованы авторами текстов, если на то будет их желание. В анализируемом здесь тексте тщательно передаются точки зрения обеих сторон конфликта, и журналист не прибегает (во всяком случае, открыто) к возможности использования чужой речи для того, чтобы манипулировать реакцией читателя. Как мы увидим далее, следующий текст имеет в данном отношении более открыто заявленный характер, и упомянутые выше различия используются в нём вполне преднамеренно. Другой формой передачи чужой речи, которую (форму) можно использовать для того, чтобы сформулировать предвзятое мнение, является сам факт того, что мы не знаем, кому те или иные слова принадлежат. Примеры этого мы найдём в приводимом далее тексте. Однако два таких случая косвенной речи представляются здесь вполне невинными. Слово threatened в заголовке не имеет своего автора: More action threatened … Задание.1. Переведите тексты.
Eleven
IT TOOK SANDY an hour to bully his way through the outer walls of the Navy base. His new client had not made things easy. No one seemed to know he was expected. He was forced to rely upon the attorney's usual repertoire: threats of instantaneous lawsuits, threats of ominous phone calls to senators and others in high places, and loud and angry complaints of all sorts of rights violations. He made it to the hospital office at dark, and hit another line of defense. But this time a nurse simply called Patrick.
2)Chronology of Personal Computers
3)«The Girl Who Loved Tom Gordon» Stephen King The ground between the blueberry bushes was scaly and shifty with busted rock. The sound under Trisha's sneakers made her think of broken plates. She walked ever more slowly over this scree, and when she was ten feet or so from the edge of the drop, she got down and crawled. I'm safe, per-fectly safe because I know it's there, nothing to worry about, but her heart was still hammering in her chest. And when she got to the edge she uttered a bewildered little laugh because the drop was hardly there at all anymore.
----------------------------------------------------------- |
часть 2. |
Тема: Словообразование Semi- 1 Обозначение неполноты выраженности качества или незавершённости действия
ПРОДУКТИВНЫЙ ЭЛЕМЕНТ: semi- употребляется для образования новых существительных и прилагательных от уже имеющихся в языке. Слова, образованные таким способом, относятся к действиям и явлениям, происходящим частично, не полностью. Например, semi-darkness «полумрак» означает, что в данном месте темно, но не полностью, а semi-retired «почти удалившийся от дел» означает, что данный человек прекратил работу, но не полностью, и время от времени ею занимается. They stared forward into the semi-darkness of the undergrowth. There is an enormous demand for skilled and semi-skilled labour. The semi-liquid clay is ten called ‘slip’. He was back in Glasgow again, this time on a semi-permanent basis. Примеры слов с данным значением: semi-automatic – полуавтоматический semi-conscious – полусознательный semi-dark – полутёмный semi-darkness – полумрак semi-derelict – полуброшенный semi-divine – почти божественный, пророческий semi-human – полуобщественный semi-invalid – почти инвалид semi-liquid – полужидкий semi-literate – полуграмотный, малограмотный semi-mystical – почти мистический semi-naked – полуголый semi-official – полуофициальный semi-organic – полуорганический semi-permanent – почти неизменный semi-precious – полудрагоценный (о камне); самоцветный semi-retired – почти удалившийся от дел semi-skilled – полуквалифицированный; со средней квалификацией semi-soft – полумягкий semi-synthetic - полусинтетический semi- также может употребляться для образования новых глаголов от уже имеющихся в языке. Например, semi-smile означает «слегка улыбаться». Глаголы, образованные таким способом, употребляются довольно редко, и при самостоятельном словообразовании необходимо соблюдать осторожность.
|
Английские пословицы |
Здесь
будут выкладываться пословицы на английском языке c переводом, Правила: первый игрок загадывает пословицу на английском языке. Остальные игроки пытаются найти аналог на русском. (Заходим загадываем>>>) (Регистрация>>>>>) |
ОБУЧАЮЩИЕ ПРОГРАММЫ |
|
Рассылка выходит один раз в неделю. архив рассылки : >>>>>> ------------------------------
|