архив рассылки : >>>>>> ------------------------------
Игры на анлийском языке ON-LINE>>>>>> (более 19 он-лайн игр) Регистрируйтесь на форуме и играйте (Регистрация>>>>>) ---------------------------------------------------------
|
Урок№416 Содержание выпуска: |
1. Для продолжающих |
Правильные переводы прислали: Marina Sitova, Alexandra Proskuryakova. 1. Партнер. Джон Гришам. (перевод Marina Sitova)
- Radio Shack представляет TRS-80 карманный компьютер, модель PC-2, за US$280. Он использует 1.3 MHz 8-бит микропроцессор, и имеет 26-символьный дисплей, с верхним и нижним корпусом. Он поставляется с 16 kB ROM и 2.6 kB RAM с расширением до 16 kB дополнительно 4-цветный принтер, подключаемый сбоку. [286.216] [393.41]
3)«The Girl Who Loved Tom Gordon» Stephen King (перевод Marina Sitova)
Тема: Прямая и косвенная речь (продолжение)
Однако уже в первом предложении нам становится ясным, кто его произнёс. Возможно, что в заголовке данное слово опущено только ради экономии газетного пространства. Второй случай наблюдается в абзаце 8 (урок 411), и он (случай) имеет довольно туманный характер: but there were hints last night that BR might adopt a tougher attitude… Кто именно произнёс эти hints? Был ли это один человек, сформулировавший несколько намёков, или было несколько человек, и каждый сформулировал один намёк? Далее: поскольку это были hints, а не ‘threats’, в какой степени журналист прибегает к собственной интерпретации? Согласились бы те, кто использовал данное слово, с интерпретацией журналиста? Нам вполне понятно, что эти намёки исходили от руководства BR (British Rail). Возможно, что на выбор журналистом данного слова повлияло то, что человек, который это слово использовал, хотел это сделать анонимно, чтобы избежать каких-либо осложнений с профсоюзами. В журналистике существует следующее правило: «важные» персоны могут давать свой комментарий ‘off the record’. Это означает, что журналист может передать комментарий, но он не обязан открыто сказать, кто этот комментарий сделал. Для этого существуют такие неличные конструкции, как, например, there were hints. Создаётся впечатление, что цель журналиста – представить тщательно выверенное, бесстрастное описание события. В связи с этим источники информации указываются чётко и недвусмысленно, а самые очевидные оценки события (e, m, n) – это оценки других людей, не самого журналиста. Интересно, что эти явно отрицательные оценки принадлежат людям, настроенным против забастовки. И всё же общее впечатление таково, что журналист не настроен против профсоюза. Возможно, это происходит потому, что в целом текст предстаёт как несомненно сбалансированный. (Конечно, некоторые читатели могут обвинить журналиста в предвзятости, поскольку он не приводит точку зрения самих забастовщиков). Однако не все образцы журналистики предстают столь бесстрастными. В качестве примера приведём текст, который описывает ту же забастовку, но взят из другой газеты и демонстрирует несколько иную точку зрения.
Задание.1. Переведите тексты.
His room was dark, lit only by the bluish light of the muted television hanging high in a corner-a soccer game from Brazil. The two old pals shook hands gently. They had not seen each other in six years. Patrick kept a sheet pulled to his chin, hiding his wounds. For the moment, the soccer game seemed more important than serious conversation. If Sandy was hoping for a warm reunion, he quickly adjusted to a subdued one. While trying not to stare, he studied Patrick's face. It was thin, almost gaunt, with a newly squared chin and a sharper nose. He could pass for someone else, but for the eyes. And the voice was unmistakable.
2)Chronology of Personal Computers
3)«The Girl Who Loved Tom Gordon» Stephen King The view across the valley was still wide and sweeping but wouldn't be for much longer, because the terrain on this side had been sinking—Trisha had been listening so hard and thinking so hard (mostly reminding herself to keep her head, not to go bazonka again) that she hadn't even real-ized. She worked her way further, pushing through a final little screen of bushes, and looked down. ----------------------------------------------------------- |
часть 2 |
Тема: Словообразование 2 Обозначение половины целого semi- употребляется для образования новых существительных и прилагательных от уже имеющихся в языке. Слова, образованные таким способом, имеют значение «половина чего-то целого». Например, semicircle «полукруг» указывает только на одну половину круга, а semiannual «полугодичный, полугодовой» означает, что некое мероприятие происходит один раз в полгода. The Romans always made the arch as a semicircle. The musicians were afraid of missing a single semi-quaver. Список слов с данным значением: semi-annual – полугодичный, полугодовой semicircle – полукруг semicircular – полукруглый semi-detached – имеющий общую стену semi-quaver – шестнадцатая (нота) semi-tone – полутон Подробнее о префиксах со значением half «половина» см. урок 258, урок 298, урок 299, урок 300. Слова, имеющие иное значение semi-colon – точка с запятой semiconductor – полупроводник semiology – семиология; семиотика, симптоматология semiotics - семиотика
|
Английские пословицы |
Здесь
будут выкладываться пословицы на английском языке c переводом, Правила: первый игрок загадывает пословицу на английском языке. Остальные игроки пытаются найти аналог на русском. (Заходим загадываем>>>) (Регистрация>>>>>) |
ОБУЧАЮЩИЕ ПРОГРАММЫ |
|
Рассылка выходит один раз в неделю. архив рассылки : >>>>>> ------------------------------
|