архив рассылки : >>>>>> ------------------------------
Игры на анлийском языке ON-LINE>>>>>> (более 19 он-лайн игр) Регистрируйтесь на форуме и играйте (Регистрация>>>>>) --------------------------------------------------------- |
Урок№449 Содержание выпуска: |
1. Для продолжающих |
Правильные переводы прислал: Алексей Гембик. 1. Партнер. Джон Гришам.(перевод Алексея Гембика)
Хотя он предпочитал не говорить о своём прошлом, но в их разговоре то и дело случались моменты когда это было неизбежно. В конце концов они были вместе только потому что он сбежал и теперь заново создавал себя. Любимой его темой была его юность в Нью Орлеане, а не взрослая жизнь от которой он бежал. Он почти никогда не считался со своей женой, и Ева знала, что она была таким типом людей, которых Патрик глубоко презирал. Это было неудачное замужество, и по мере того как всё ухудшалось, он утверждался в том, чтобы сбежать от нее.
«Девочка, которая любила Тома Гордона», Стивен Кинг(перевод Алексея Гембика) Ей становилось очевидно что их желание поцарапать ее, или при удачном стечении обстоятельств даже выколоть ей глаза, было не самым главным, а в первую очередь кусты стремились сбить ее с пути, с тропинки к людям, украсть у нее возможность выбраться.
Тема: Прямая и косвенная речь (продолжение)
В уроке 441 (абзац 6) мы сталкиваемся с аналогичной трудностью: не совсем понятно, чья точка зрения передаётся здесь автором романа: Her eyes met Bert’s, found no reflection there of what she was thinking – probably against her will, Alice believed; and, so as not to meet Alice’s, lowered themselves to the business of eating one golden crisp fatty chip after another. Д.Лессинг проникает в мысли Пат, сообщая нам о её ощущениях (found no reflection there of what she was thinking) и намерениях (so as not meet Alice’s). Кроме того, мы находим также сообщение о мнении Алисы, которое касается Пат (probably against her will, Alice believed). В результате, у читателя складывается впечатление, что описываемая сцена представлена глазами Алисы. Тот факт, что Алиса может интерпретировать мысли, ощущения и намерения Пат, говорит читателю об их близости. Нетрудно заметить, что, когда Алиса интерпретирует мысли Берта, такой момент отсутствует. В уроке 442 (абзацы 21 и 23) мы сталкиваемся с несколько отличным использованием косвенного цитирования мыслей персонажей: But there was something that didn’t fit. Because, if that had been so, one could have expected Jasper too to have returned home. Грамматическое время в обоих предложениях показывает, что они не представляют собой прямое цитирование мыслей персонажа. Тот факт, что и первое, и второе предложения начинаются с союза, наводит нас на мысль о том, что мы имеем здесь косвенные цитаты (см. урок 262). Данные предложения – это часть мыслей Алисы, которые не выражены непосредственно в её речи.
Задание.1. Переведите тексты.
He had tried to talk about Ashley Nicole, but the thought of the child brought tears to his eyes. His voice quit him, and he said he was sorry. It was too painful. Because the past was not yet complete, the future was difficult to contemplate. Plans were impossible as long as shadows were moving back there somewhere. He would not allow himself to speculate on the future until the past was settled. The shadows kept him awake, she knew that. Shadows he couldn't see. Shadows only he could feel.
2)Chronology of Personal Computers 1982
(month unknown)
3)«The Girl Who Loved Tom Gordon» Stephen King
Crawling over the squelchy ground was the worst part (in the pine groves the ground was dry and nicely carpeted with needles; in the clenchy tangles it always seemed wet). Her pack dragged through the lacings of branches and bushes, sometimes actually getting stuck... and all the time, no matter how thick the going, the cloud of minges and noseeums hung and danced in front of her face. ----------------------------------------------------------- |
часть 2. |
Тема: Словообразование -ular -ular употребляется для образования прилагательных от существительных. Прилагательные, образованные таким способом, обозначают признаки, качества или свойства предметов или понятий, связанные по смыслу со значениями исходных существительных. Например, muscular man «мускулистый мужчина» означает, что у него хорошо развиты мышцы, он крепкий и сильный, granular coffee «гранулированный кофе» означает, что он состоит из множества небольших зёрен. Слова, образованные данным способом, являются книжными и довольно редко употребляются в устной речи. His shoulders were broad and muscular. … a Nobel Prize winner in the field of molecular biology. Most of the roads were still impassable to vehicular movements. Список слов с данным значением: cellular – клеточный; сотовый consular – консульский corpuscular – корпускулярный; ароматный, автоматический, атомный curricular – относящийся к учебному плану; учебный glandular – в форме железы; относящийся к железам; состоящий из желёз granular – гранулированный modular – модульный; состоящий из модулей molecular – молекулярный muscular – мускулистый valvular – клапанный, вентельный vehicular – перевозочный; автомобильный ventricular – желудочковый; брюшной |
Английские пословицы |
Здесь
будут выкладываться пословицы на английском языке c переводом, Правила: первый игрок загадывает пословицу на английском языке. Остальные игроки пытаются найти аналог на русском. (Заходим загадываем>>>) (Регистрация>>>>>) |
ОБУЧАЮЩИЕ ПРОГРАММЫ |
|
Рассылка выходит один раз в неделю. архив рассылки : >>>>>> ------------------------------
Stephen King
Твердый переплет (2013)
An epic war between good and evil, a gory, glorious story that will thrill the millions of hyper-devoted readers of The Shining and wildly satisfy anyone new to the territory of this icon in the King canon.
|