Уроки английского языка    Главная
Начальная
страница
 ЧаВо
Вопросы
и ответы
 Разделы
Наши
темы
 Ссылки
Каталог
сайтов
 Файлы
Каталог
программ
 Форум
Форумы
поддержки
  Логин: Пароль:

  Поиск:  



Наполнение сайта

Переводчики, говорящие словари.


Видеоуроки

передачи на английском языке

для детей

TOEFL

Караоке


Уроки английского языка
Подписаться письмом

Изучающим английский язык
Подписаться письмом





Прямая и косвенная речь
Анализ



Анализ

Выбранный для анализа отрывок представляет собой, в основном, разговор между Алисой и Бертом (Bert) и Пат (Pat), в котором Алиса узнаёт, что произошло с Джаспером. В некоторых местах разговор прерывается повествованием, связанным с описанием мыслей Алисы и её реакцией на обсуждаемое событие.

Большая часть разговора представлена в виде прямых цитат с минимальным числом сигналов прямой и косвенной речи. Девять цитат (d, j, k, l, m, q, u, aa, и ff) не имеют при себе каких-либо оборотов, характерных для воспроизведения речи персонажей. Одна цитата (n) указывает на говорящего, однако глагол-сигнал, указывающий на наличие воспроизведённой речи, отсутствует. Девять цитат (b, e, v, y, z, bb, cc, hh, jj) имеют при себе лишь ‘X said’ или ‘said X’. Одна цитата (с) имеет только ‘asked X’. Основное внимание уделяется тому, что было сказано. Обозначение персонажа делается (там, где это необходимо) самым простым образом. В (k) и (m) не совсем ясно, кому принадлежат реплики (Пат или Берту). Однако в контексте становится ясным, что именно Пат, а не Берт проявляет участие и дружеское расположение. Конечно, вопрос о том, кто и что говорит, важен для взаимодействия персонажей. Однако Д.Лессинг, которая уже нарисовала портреты своих персонажей и показала, какие события наиболее существенны, предоставляет читателю свободу, без каких-либо помех, интерпретировать и рисовать в своём воображении данную сцену.

В анализируемом романе Д.Лессинг обычно не пытается показать индивидуальные особенности речи своих персонажей. Некоторые из её персонажей используют больше политических терминов, некоторые меньше. Однако большинство персонажей говорит почти одинаково (отметим, что речь Алисы представляет собой важное исключение). И только смысл того, что они говорят, проливает свет на их истинный характер. В анализируемом отрывке Пат проявляет большее сочувствие по отношению к Алисе. Это заметно на протяжении всего романа, тогда как Берт более деловит и менее чувствителен. В пункте (b) (урок 440), например, Пат явно старается успокоить Алису:

‘It’s all right, Alice… They arrested him, but it’s not serious… Back here by lunchtime.

Берт, напротив, говорит о вещах (с) (урок 440), которые могли бы ещё больше осложнить ситуацию:

‘Unless he’s bound over?’

(Иногда люди ‘bound over’ со стороны судебных властей в том случае, если они совершили нечто противозаконное; если же эти люди, в определённый период времени, совершают ещё одно противозаконное действие, их наказание будет более строгим.) В данном случае речь идёт о так называемом мягком приговоре, выносимом в связи с тем, что человек совершил противозаконное действие впервые. Фразовый глагол ‘to bind over’ имеет значение «обязывать что-либо сделать».  (‘To bind over

Прежде чем перейти к рассмотрению того, каким образом в романе передаются мысли персонажа, обратим внимание ещё на три вида воспроизведения речи действующих лиц. Нетрудно заметить, что в анализируемом отрывке разговор передаётся с помощью прямых цитат. Обороты, характерные для косвенной речи, используются в двух случаях. Первый имеет место в (f) (урок 441) после существительного – сигнала косвенной речи suggestions:

This was not the first time that Alice had caught suggestions that Jasper liked being bound over – needed the edge it put on life.

В данном случае придаточное предложение, представляющее собой воспроизведённую (косвенную) речь, не передаёт нечто сказанное во время разговора. Здесь просто суммируется то, что Алиса уже слышала или сама поняла за то долгое время, что она знала Джаспера. Поэтому прямая цитата была здесь невозможна: мы не находим в этом случае воспроизведения какого-либо одного высказывания.

Мы находим косвенную речь в том месте, где Пат и Берт сообщают Алисе, что же именно было сказано самим Джаспером. В пункте (t) (урок 441) Пат использует встроенную косвенную речь для того, чтобы было совершенно ясно, что она говорит не о собственных инструкциях, а об инструкциях, которые Джаспер передаёт Алисе:

Pat said, carefully, ‘He asked me to tell you not to come down’.

Возможно, что ей неудобно говорить это Алисе, поэтому она пытается немного смягчить сказанное, используя asked (ср. ‘He told me to tell you’ … или  ‘He told you not to …’). Когда же Алиса не желает подчиниться, Берт использует прямую цитату, воспроизведя в точном виде слова Джаспера и, таким образом, ставит всё на своё место:

‘That’s what he said,’ said Bert. ‘Tell Alice not to bother.’

Различие в том, как они передают слова Джаспера, свидетельствует, что Пат и Берт относятся к Алисе по-разному. В свою очередь, это помогает нам понять и различия в их характерах.

В пункте (dd) (урок  442) Берт использует структуру косвенной речи (Jasper said I should ask you),  возможно, потому, что он хочет скрыть своё смущение: дело в том, что он просит Алису дать ему денег. Вместе с тем он чётко говорит о том, что эта мысль принадлежит Джасперу, а не ему самому.


Иной вид косвенной речи имеет место в пункте (h) (урок 441), в котором передаются мысли Алисы:

Bert … could you tell her what she needed to know about the arrest.

Здесь глагол – сигнал косвенной речи предваряет ‘wh’ – придаточное предложение, содержащее итог обсуждаемой ситуации (урок 348). Цель – сообщить читателю, что именно Алиса надеется узнать из последующего разговора. Вполне понятно, что Д. Лессинг не может использовать здесь развёрнутый оборот косвенной речи, поскольку сама Алиса ещё не знает, что скажет Берт. Однако, с точки зрения читателя, упомянутое итоговое предложение способствует возникновению нового интереса к фабуле романа, поскольку становится понятным, что Алиса хочет знать, каково будет продолжение разговора. Читатель поэтому начинает лучше понимать, почему Алиса задаёт определённые вопросы, и ожидает, как и сама Алиса, узнать важные факты, связанные с арестом Джаспера.

Хотя вся история ведётся не от первого лица, сразу становится очевидным, что она рассказывается с точки зрения Алисы. Она единственный персонаж, чьи мысли излагаются автором романа; кроме того, мы находим в романе чёткие указания на мысли Алисы (см. прямые цитаты в пунктах (a) и (gg) урок 440, урок 442).

That’s not his own laugh, Alice thought. I wonder what that would be like? Alice was praying: Let Bert go.

В пункте (х) (урок 442) мы находим косвенную речь, также передающую мысли Алисы:

He was always the first to be arrested, she thought proudly, he was so dedicated, so obviously – even to the police – self – sacrificing.

Тщательный анализ показывает, что большая часть текста романа (или даже весь роман в целом) может интерпретироваться как воспроизведение автором мыслей Алисы.

Мы находим первое чёткое указание на мысли Алисы в пункте (а) (урок 440): That’s not his own laugh, Alice thought. Настоящее время (the present tense) (‘s) показывает, что это прямая цитата, хотя кавычки отсутствуют. Следующее предложение – это тоже прямая цитата, содержание которой – мысли Алисы (лексически и грамматически это делается с помощью местоимения we, времени the present tense и вопросительной формы):

Voices and laughs, we make them up … Roberta’s made-up voice, comfortable. And that was Pat’s quick voice and her laugh. Her own laugh? Perhaps. So they were both back and that meant that Jasper was too. Alice was out of her sleeping bag, and tugging on a sweater, a smile on her face that went with her feelings for Jasper: admiration and wistful love.

К концу абзаца повествование отходит от мыслей Алисы, и читатель в состоянии увидеть внешнюю картину, т.е. её поступки, выражение её лица. Однако не совсем ясно, в какой момент этот сдвиг происходит. Смена грамматического времени в предложении And that was Pat’s quick laugh говорит нам о том, что прямое цитирование закончилось. Возможно, что данное предложение представляет собой косвенную цитату, подразумевающую такую мысль Алисы: ‘And that is Pat’s quick laugh’. Возможно также, что это – воспроизведение услышанного, а не слова, которые сформировали её мысль. Вопросительная форма следующего предложения и ответ на вопрос (Perhaps) наводят нас на мысль о том, что здесь мы имеем косвенные или даже прямые цитаты. Следующее предложение начинается с вводного So, которое также предполагает наличие косвенной цитаты (см. урок 262). Последнее предложение абзаца – это слова автора, здесь мы не находим воспроизведения речи или мыслей персонажа.

В уроке 441 (абзац 6) мы сталкиваемся с аналогичной трудностью: не совсем понятно, чья точка зрения передаётся здесь автором романа:

Her eyes met Bert’s, found no reflection there of what she was thinking – probably against her will, Alice believed; and, so as not to meet Alice’s, lowered themselves to the business of eating one golden crisp fatty chip after another.

Д.Лессинг проникает в мысли Пат, сообщая нам о её ощущениях (found no reflection there of what she was thinking) и намерениях (so as not meet Alice’s). Кроме того, мы находим также сообщение о мнении Алисы, которое касается Пат (probably against her will, Alice believed). В результате, у читателя складывается впечатление, что описываемая сцена представлена глазами Алисы. Тот факт, что Алиса может интерпретировать мысли, ощущения и намерения Пат, говорит читателю об их близости. Нетрудно заметить, что, когда Алиса интерпретирует мысли Берта, такой момент отсутствует.

В  уроке 442 (абзацы 21 и 23) мы сталкиваемся с несколько отличным использованием косвенного цитирования мыслей персонажей:

But there was something that didn’t fit.

Because, if that had been so, one could have expected Jasper too to have returned home.

Грамматическое время в обоих предложениях показывает, что они не представляют собой прямое цитирование мыслей персонажа. Тот факт, что и первое, и второе предложения начинаются с союза, наводит нас на мысль о том, что мы имеем здесь косвенные цитаты (см. урок  262). Данные предложения – это часть мыслей Алисы, которые не выражены непосредственно в её речи.

В уроке 442 (абзацы 22 и 23) интересны с другой точки зрения. В них умело объединяются в единое смыcловое целое прямая цитата и комментарий, не имеющий отношения к воспроизведению речи персонажа.

She said, ‘Did you decide not to get arrested for any reason, Bert?’

Because, if that had been so, one could have expected Jasper too to have returned home.

Цель автора состоит в том, чтобы создать впечатление непрерывного течения мыслей, часть которых выражена произнесёнными в слух словами, а часть – непроизнесёнными словами. Цитата и комментарий даны в отдельных предложениях, более того, в отдельных абзацах. Тем не менее создаётся впечатление единой грамматической структуры, поскольку придаточное предложение, вводимое союзом ‘because’, явно зависит от цитаты как своего главного предложения. Фактически письменный текст имитирует мысли Алисы путём подражания устной разговорной речи.

Частое использование прямых и, в особенности, косвенных цитат, передающих мысли Алисы, приводит к тому, что читатель никогда не может быть полностью уверен в том, какая часть текста представляет собой непосредственно слова автора романа, а какая – взгляд Алисы на происходящие события. Это, в свою очередь, влияет на то, каким образом читатель интерпретирует текст романа.

Например, анализируя пункт 1, мы отметили, что читатель может принять последнее предложение за описание Алисы автором романа:

Alice was out of her sleeping bag, and tugging on a sweater, a smile on her face that went with her feelings for Jasper: admiration and wistful love.

Абзацы 22 и 23 (урок 442) интересны с другой точки зрения. В них умело объединяются в единое смысловое целое прямая цитата и комментарий, не имеющий отношения к воспроизведению речи персонажа.

She said, ‘Did you decide not to get arrested for any reason, Bert?’

Because, if that had been so, one could have expected Jasper too to have returned home.

Цель автора состоит в том, чтобы создать впечатление непрерывного течения мыслей, часть которых выражена произнесёнными вслух словами, а часть – непроизнесёнными словами. Цитата и комментарий даны в отдельных предложениях, более того, в отдельных абзацах. Тем не менее создаётся впечатление единой грамматической структуры, поскольку придаточное предложение, вводимое союзом ‘because’, явно зависит от цитаты как своего главного предложения. Фактически письменный текст имитирует мысли Алисы путём подражания устной разговорной речи.

Частое использование прямых и, в особенности, косвенных цитат, передающих мысли Алисы, приводит к тому, что читатель никогда не может быть полностью уверен в том, какая часть текста представляет собой непосредственно слова автора романа, а какая – взгляд Алисы на происходящие события. Это, в свою очередь, влияет на то,  каким образом читатель интерпретирует текст романа.

Например, анализируя пункт 1 , мы отметили, что читатель может принять последнее предложение за описание Алисы автором романа:

Alice was out of her sleeping bag, and tugging on a sweater, a smile on her face that went  with feelings for Jasper: admiration and wistful love.

Мы можем сделать вывод о том, что данное предложение даёт «правдивое» описание Алисы. Однако, поскольку большая часть этого отрывка представляет собой сообщение о её мыслях, вполне возможно, что мы имеем дело с несколько замаскированным воспроизведением взглядов Алисы на её собственное поведение и внешний вид. Другими словами, Алиса полагает, что её улыбка выражает ‘admiration and wistful love’. Так ли это на самом деле – решать читателю. Д.Лессинг намеренно оставляет этот вопрос без ответа. Вполне возможно, что Алиса видит себя в нереалистичном и романтическом свете.

Аналогичным образом, в пункте 28 (урок 442) не совсем ясно, кто описывает речь Пат (nicely) – автор романа или Алиса. Если читатель решает,  что это определение принадлежит Алисе, тогда возможны две интерпретации. С одной стороны, ‘nicely’ показывает, что Алиса считает Пат другом и сочувствующим ей человеком; с другой стороны, тот факт, что Алиса употребляет именно это слово, характеризует и саму Алису. Дело в том, что ‘nice’ – это слово, которое распространено среди представителей среднего класса; можно с определённостью сказать, что политически ориентированные персонажи романа вряд ли бы стали его использовать в своей речи.

Имеются и другие тонкие, но очень важные признаки, говорящие о том, что мысли Алисы протекают в русле представителя среднего класса. Например, использование местоимения one в пункте 23 (урок 442)

one could have expected Jasper too to have returned home.

  Выбор автором романа языковых средств для передачи мыслей Алисы имеет намеренный, обдуманный характер. Этот выбор, на самом деле, помогает читателю понять, какой теме посвящён роман в целом.

Одна из основных тем романа – это напряжение между традиционным воспитанием, которое Алиса получила в буржуазной среде своего класса, и её настоящими яростно антибуржуазными взглядами. Хотя она сознательно отвергает это воспитание, она всё же не в состоянии избавиться от него полностью, что сказывается в её поведении и взглядах. Алисе удалось освободить свою речь от каких бы то ни было следов своей принадлежности к буржуазному классу, но в её мыслях эти следы всё же присутствуют, поскольку мысль труднее подчинить осознанному контролю. В результате в одно и то же время Алиса является выразителем двух противоположных взглядов и убеждений – буржуазных и революционных. Это противоречие позволяет Д.Лессинг глубоко проникнуть в природу двух данных явлений.

Иногда эта тема чётко проявляется в поведении персонажей, которые критикуют Алису за её буржуазное поведение. Однако более отчётливо это выражено в языке, когда Д.Лессинг передаёт мысли и взгляды Алисы, а также её реакцию на те или иные события. Д.Лессинг не просто описывает личность Алисы, она не делает этого и в отношении других персонажей своего романа. Как говорилось ранее, характерные особенности персонажей создаются главным образом благодаря тому, что и как они говорят. Точно таким же образом Алиса обретает в романе плоть и кровь благодаря тому, как передаются её мысли и её отношение к определённым событиям. Говоря нам о мыслях Алисы, воспроизводя её устную речь, Д.Лессинг может тонко показать разницу между тем, как Алиса ведёт себя на людях, и тем, какова она в своей личной, частной жизни. Различие не в том, что она думает и говорит, а, что более важно, как она думает и говорит.

В этом смысле можно сказать, что весь роман – это передача речи, мыслей и ощущений персонажей. Благодаря этому приёму читатель постигает глубинный смысл анализируемого произведения. Передавая столь многое с помощью воспроизведения речи персонажей, а не путём открыто заявленных объяснений, автор предоставляет самому читателю возможность интерпретировать происходящие в романе события. Это доставляет читателю несомненное удовольствие, вызванное возникающим чувством открытия, чувством самостоятельного обнаружения тонких смысловых оттенков. Такой косвенный способ передачи смысла вносит в роман известную сложность, поскольку он предполагает множественность интерпретаций и не навязывает одну как единственно «правильную». Подобный приём высоко ценится в современной западной литературе (ср. часто приводимое литературоведами изречение:  хорошее произведение предполагает ум не только в писателе, но также и в читателе).

Способы передачи речи персонажей, их мыслей, представлений и ощущений имеют в романе The Good Terrorist чрезвычайно тонкий характер. Вместе с тем они типичны для данного жанра или, по крайней мере, для его лучший образцов.






Copyright © Все права защищены.
Дата публикации: 21-07-2013
(1838 прочтений)

[ Вернуться назад ]
Content ©
Логин

Пароль


Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.

Все категории
· Акции и конкурсы
· Джон Гришэм «Партнёр
· История Англии
· Конституция США
· Короли Англии
· Литература
· Музыка
· Новости
· Обучающие программы
· Переводы
· Праздники
· Президенты США
· Словари
· Стивен Кинг
· Хронология ПК
· Учебная литература
· Фильмы
· Страноведение




Данный блок не может получить информацию.




Архив статей  ::  Добавить новость  ::  Контакт с автором  ::  Рекомендовать Нас

RusNuke2003 theme by PHP-Nuke по-русски

ТОП-100 сайта BEST-WOMAN.RU Яндекс цитирования Женский портал, женских каталог, все для женщин! Rambler's Top100 Рейтинг женских сайтов: сонник, гадания, предсказания, кулинария, рецепты, таро, бонсай, фен шуй, дети и материнство, женская консультация.
      
Все логотипы и торговые марки на этом сайте, являются собственностью их владельцев.
Вы можете получать наши новости используя файл backend.php или ultramode.txt
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Code optimization and extended features - project getphpnuke.ru
Открытие страницы: 0,01 секунды
Rus PHP-Nukegetphpnuke.ru