Уроки английского языка    Главная
Начальная
страница
 ЧаВо
Вопросы
и ответы
 Разделы
Наши
темы
 Ссылки
Каталог
сайтов
 Файлы
Каталог
программ
 Форум
Форумы
поддержки
  Логин: Пароль:

  Поиск:  



Наполнение сайта

Переводчики, говорящие словари.


Видеоуроки

передачи на английском языке

для детей

TOEFL

Караоке


Уроки английского языка
Подписаться письмом

Изучающим английский язык
Подписаться письмом





Прямая и косвенная речь
Анализ



Анализ

Наиболее заметным отличием теоретических текстов от текстов иного типа (в плане использования в них прямой и косвенной речи) является наличие ряда общепринятых правил, связанных с введением в текст чужой речи. Сигналы прямой и косвенной речи, используемые в приведённом отрывке, (урок 457, урок 458, урок 459)имеют название «метод автор / дата».

Основное правило этого метода, в случае упоминания другого текста, состоит в том, что мы приводим фамилию автора и год опубликования работы, на которую мы ссылаемся. В подавляющем  числе случаев мы приводим только фамилию автора; его имя или инициалы не приводятся. Другое правило состоит в том, что мы не даём названия книги или статьи.

В приведённом отрывке имеется 27 ссылок на другие работы, но название приводится только один раз (абзац 2, урок 457):

‘Social Work Decisions in Child Care’

Если работа имеет трёх или более авторов, мы обычно приводим фамилию первого автора и затем пишем et al. Это – латинская аббревиатура, обозначающая «и другие». Смотри, например, ссылку в абзаце 2 (урок 457).

Packman et al 1986

 Фактически данная работа была написана тремя авторами: J.Packman, J.Randall, and N.Jaques.

Имеется два основных приёма  упоминания фамилии aвтора и даты опубликования его работы. Мы можем включить фамилию автора в качестве грамматической части предложения,  а дату опубликования дать в скобках сразу же после фамилии.  В анализируемом нами отрывке автор этим приёмом не пользуется. Ниже пример из другой части данной работы. Как это нередко происходит, автор, на которого даётся ссылка, становится грамматическим подлежащим предложения, а сказуемое это глагол – сигнал косвенной речи:

Rowe and Lambert (1973) found that 552 children in their sample group were black.

Другой приём, которым автор пользуется очень часто, состоит в следующем: после того, как мы сообщили или суммировали сказанное другим исследователем, мы даём его фамилию и дату опубликования его работы в скобках в конце предложения. Часто в этом случае мы не имеем в предложении чёткого глагола – сигнала косвенной речи:

It appears that black families are much more likely to be referred by agencies such as the police, health and education (Boss and Homeshaw 1974; McCulloch, Batta and Smith 1979).

Как показывает этот пример, мы можем таким образом сослаться на более чем одну работу. Здесь мы явно имеем дело с кратким изложением выводов, приведённых в двух упомянутых в скобках исследованиях. В  абзаце 2 (урок 457) имеется ещё более примечательный пример: здесь девять работ суммированы в одном – единственном предложении.

Если мы даём прямую цитату, заимствованную у другого автора, часто мы используем имя этого автора в качестве подлежащего предложения, а дату проставляем в скобках в конце цитаты. Мы также даём номер страницы в книге или журнале, из которых была извлечена цитата.

Boss and Homeshaw found: ‘… disturbing indications of a heavy-handed approach by both the police and the courts towards coloured children, particularly West Indians’ (1975: 355).

Если цитата длинная (как правило, более двух строк), используется специальная разметка:

Arnold states:

The West Indians parent who threatens to beat the living daylights out of a disobedient child, or who asks him to leave ‘if he thinks himself a man’ seldom means to be taken literally. These are his or her attempts at imposing a discipline in the hope that threats will serve as a deterrent for the delinquent behavior. (1982:109)

Обратите внимание на следующее: цитата даётся с отступом с обеих сторон и кавычками не выделяется. Строки, заключающие в себе цитату, обычно располагаются ближе друг к другу, чем в остальном месте.

Как уже говорилось в предыдущих уроках о том, что в тексте научной работы мы обычно приводим только фамилию автора, на которого мы даём ссылку, и дату опубликования его труда. Полная информация об упоминаемой работе приводится в конце текста в разделе ‘References’ или ‘Bibliography’.  Этот раздел представляет собой перечень всех работ, на которые мы ссылаемся в нашей статье (книге). Данный перечень располагается в алфавитном порядке согласно фамилиям авторов.

В одном из примеров, обсуждавшихся ранее, имелась ссылка на две работы:

It appears that black families are much more likely to be referred by agencies such as the police, health and education (Boss and Homeshaw 1974; McCulloch, Batta and Smith 1979).

Вот как обозначена первая работа в конце статьи в разделе ‘References’:

Boss, P. and Homeshaw, J. (1974) Coloured Families and Social Services Departments, Research Report School of Social Work, University of Leicester.

Обратите внимание на то, что инициалы автора даются после его фамилии. Также приводится название работы. Поскольку в данном случае речь идёт о книге, а не о статье, её название даётся курсивом или подчёркивается. В конце приводятся сведения об издательстве и место опубликования работы.

Вот как обозначена вторая работа:

McCulloch, J., Batta, I. and Smith, N. (1979) ‘Colour as a Variable in the Children’s Section of a Local Authority Social Services Department’, New Community 7(2): 78-84.

Данная ссылка содержит сведения о статье. Название статьи даётся в кавычках. Далее следует название журнала, в котором статья была опубликована – New Community. Название журнала даётся курсивом или подчёркивается. Цифры в конце (7(2): 78-84) дают точные сведения о том, где именно статья была опубликована: на страницах 78-84 во втором выпуске 7-го тома журнала (каждый том составляется из всех выпусков, появившихся в течении одного года).

Как говорилось в предыдущих уроках, существуют также другие способы. Некоторые авторы, а также редакторы журналов и монографий используют описанный способ в несколько модифицированном виде. Как бы то ни было, все способы имеют своей целью предоставить читателю точную информацию о том, где он может найти сведения относительно заинтересовавшей его работы.

Итак, обрисовав общие правила оформления научного текста, мы можем вернуться непосредственно к работе, о которой речь шла выше, с целью посмотреть, каким образом данные общие правила могут способствовать передаче авторской точки зрения.

Ниже приводится перечень всех ссылок на другие работы, которые мы имеем в анализируемом нами отрывке; источник ссылок чётко обозначен. Кроме того, в данный перечень вошли случаи использования другого сигнала чужой речи (например, глагола – сигнала косвенной речи):

an HMSO report – summarized (c)

a report – entitled (d)

These studies: (Packman et al …) – explored (e)

not one of these nine studies – focused on (g)

a few research studies – have focused on (h)

These – have shown (j)

A group of studies which – indicate (k)

The first study: (Foren and Batta 1970) – found (l)

A subsequent study: (Batta, McCulloch and Smith 1975) (m)

Both studies – revealed (n)

A third study: (Batta and Mawby 1981) – confirmed (p)

research studies – have asserted (q)

(Boss and Homeshaw 1974; McCulloch, Batta and Smith 1979) ®

A report by the Commission for Racial Equality (1977) – suggested (s)

Boss and Homeshaw: (1975:355) – found (t)

they: (1975:355) – found (u)

the researchers – feel (v)

Other  studies: (McColloch, Batta and Smith 1979; Fitzherbert 1967) – have offered explanations (w)

in the 1977 CRE report – mentioned (z)

(Pinder and Shaw 1974; Adams 1981) – It has been found (aa)

social work practitioners – have begun to acknowledge (ee)

(Small 1984; Liverpool 1986) – it is being said (ff)

(Small 1984; Liverpool 1986) – which it is argued (gg)

(Ahmed 1981; Arnold 1982) – It is felt (hh)

Arnold: (1982:109) – states (kk)

Имеются также такие случаи чужой речи, «авторство» которых установить невозможно:

is essentially said (a)

has been written (b)

point out (f)

are viewed (x)

are perceived (y)

Thus it is argued (jj)

Наконец, имеются сообщения о том, что говорят «обычные люди». Эти проявления косвенной речи включаются в одну общую категорию, которую можно назвать «сообщением о других работах». Хотя этот материал интересен сам по себе, мы не будем говорить о нём в приводимом далее анализе:

social  workers – explain (bb)

 parents themselves – de-emphasise (cc)

parents themselves – highlight (dd)

The West Indian parent who – threatens (ll)

The West Indian parent who – asks (mm)

Приведённые выше перечни показывают, что свыше 80 % анализируемого текста представлено в виде сообщения о том, что сказали по определённому поводу другие люди.

Этот очень высокий показатель не является чем-то необычным для введения в научную работу. Выше говорилось о том, что автор, как правило, начинает свою работу с обзора данных, опубликованных другими специалистами в определённой области знания, и только затем показывает, каким образом его собственная работа вписывается в общую картину накопленных данных.

В анализируемом тексте мы находим очень небольшой материал, представляющий собой непосредственный авторский комментарий: только четыре из тридцати двух предложений текста не имеют чётко обозначенной в них чужой речи. Вместе с тем автор постоянно показывает своё отношение к приводимой в тексте статьи информации и точкам зрения и, таким образом, подготавливает почву для изложения собственных данных.

Первые две ссылки в пункте 1 (урок 457) представляют собой сообщения, «авторство» которых не установлено:

Policy, practice and provision is essentially said to be directed to meet the interests of the child. (a)

In the last few decades much has been written on the subject of children in care. (b)

Эти предложения очень кратко суммируют сложившееся в исследуемой области положение вещей. Обратите внимание на то, как представлено чужое мнение в первом предложении: is said to be подразумевает, что данное утверждение может быть неверным; после второго предложения сразу же следует but для того, чтобы упомянуть пробел в данных, который автор хочет восполнить:

… but it would appear that scant attention has been given to the situation of black children.

В пункте 1 не указывается, кто именно высказывает данную точку зрения. Это делается с целью показать, что подобное мнение, вообще говоря, существует. Однако автор представляет ситуацию таким образом, который говорит нам о том, что он, вероятно, не согласится с этим общим взглядом на положение вещей. В пункте 2 (урок 257) глаголы – сигналы чужой речи в первых двух предложениях носят намеренно нейтральный характер: упомянутые исследования summarized (c) и explored (e) описываемую ситуацию. Характер самих исследований суммируется очень кратко, поскольку они не имеют непосредственного отношения к работе данного автора. Несомненно, что последний упоминает эти десять исследований только кратко в связи с тем, что автор хочет показать следующее: он (в данном случае это «она») достаточно осведомлён в соответствующей литературе; кроме того, автор желает подчеркнуть, что все проделанные ранее исследования игнорировали один важный вопрос и, конечно, сам автор этим вопросом займётся.

В третьем предложении (урок 457) имеется глагол – сигнал чужой речи, который указывает на положительное отношение со стороны автора анализируемой работы (см. урок 292):

It is pertinent to point out that not one of these nine studies focused on the ‘race’ dimension. (f)

Хотя выделенный глагол не имеет при себе подлежащего, ясного и чёткого по своему смыслу, нам понятно, что именно сам автор указывает (‘pointing out’) на определённый пробел в информации по исследуемому вопросу. Кроме того, автор использует перформативный глагол (см. урок 402) для того, чтобы подчеркнуть собственную позицию по рассматриваемому им вопросу. Использование глагола положительного по своему смыслу усиливается тем фактом, что до настоящего момента автор прибегал к таким глаголам – сигналам чужой речи, которые либо нейтральны, либо, по всей вероятности, отрицательны (is said to be).

В пунктах 3 и 4 (урок 457, урок 458) автор говорит о нескольких исследованиях и делает это таким образом, что мы понимаем: автор выражает своё согласие с приводимыми в этих исследованиях фактами:

These (studies) have principally shown … (j)

A group of studies which indicate … (k)

The first study conducted in the late 1960s found … (l)

A subsequent study conducted in 1975 obtained similar findings … (m)

Both studies revealed … (n)

A third study of Bradford’s child care population conducted in 1978 confirmed … (p)

Здесь все глаголы – сигналы чужой речи указывают на положительное отношение. Попутно отметим, что глагол indicate, возможно, несколько более нейтрален, чем остальные, однако складывается впечатление, что автор анализируемого текста соглашается с приводимыми наблюдениями. В данном случае автор приводит фактический материал предыдущих исследований, и этот материал представляется ему достаточно достоверным.

С другой стороны, в пунктах 5 и 6 (урок 458, урок 459) автор переходит к изложению выводов, касающихся упомянутых предыдущих исследований, т.е. здесь мы находим интерпретацию другими исследователями своих собственных данных. В основном автор анализируемого нами текста не согласен с их выводами и, как следствие, мы видим, что он начинает использовать совсем другой тип глаголов - сигналов чужой речи. Теперь эти глаголы в основном нейтральны:

…research studies have asserted … (q)

A report by the Commission for Racial Equality (1977) suggested … (s)

Despite the above findings, the researchers feel … (v)

Other studies have also offered explanations … (w)

… the structures and life styles of black families are viewed in negative terms and are perceived to be … (y)

Тот факт, что автор не показывает своё приятие этих выводов, даёт ему свободу не соглашаться с ними. И хотя автор определённо не говорит, что он (вернее, она) не согласен с данными выводами, переход от положительных к нейтральным глаголам – сигналам чужой речи наводит на мысль о том, что очень скоро мы прочтём о несогласии автора по данному вопросу.

Согласие с фактами, полученными другими исследователями, но несогласие с их выводами становится достаточно очевидным в конце пункта 5 (урок 458) и в начале пункта 6 (урок 459). Так, автор сообщает о некоторых фактах, используя позитивный глагол found:

Boss and Homeshaw found … (t)

Moreover, they also found … (u)

А затем автор ясно говорит своему читателю, что, по его мнению, Boss и Homeshaw на основе этих фактов пришли к неправильным выводам.

Despite the above findings, the researchers feel … (v)

Обратите внимание на то, что автор переходит к использованию глагола – сигнала чужой речи feel. Если бы автор был согласен с выводами, он, вероятно, использовал бы какой-нибудь другой позитивный глагол, например ‘point out’.

В конце пункта 6 (урок 459) мы находим позитивное сообщение:

It has been found … (aa)

Это сообщение о данных, которые автор анализируемого здесь текста принимает как правильные и надёжные, подготавливает читателя к пункту 7 . Весь этот абзац состоит из сообщений о выводах, более или менее основанных на фактах, с которыми автор, на самом деле, соглашается. Примечательно, что имеется только один позитивный глагол – сигнал чужой речи.

In recent years, social work practitioners have begun to acknowledge … (ee)

Все остальные глаголы – сигналы косвенной речи являются нейтральными. Также примечательно, что, за исключением последнего примера, все они имеют вводное ‘it’ в качестве своего подлежащего.

it is increasingly being said … (ff)

… which it is argued … (gg)

It is also felt … (hh)

Thus it is argued … (jj)

Arnold states … (kk)

В этом месте автор добивается двоякой цели. Во-первых, он даёт общее описание существующего взгляда на положение вещей в данной области исследования. Этот взгляд отличается от того, который автор представил в начале своей статьи. Во-вторых, автор получает возможность показать, что даже этот второй взгляд нуждается в изменении к лучшему, и это как раз то, что будет сделано в его статье.

Автор пишет о контрасте между этими двумя различными точками зрения, связанными с попечительством чернокожих детей. Он характеризует одну точку зрения и говорит, что люди, которые её разделяют, собрали точную информацию, но интерпретировали её неправильно. В приведённых примерах автор описывает другую точку зрения. Он использует вводное ‘it’ с целью показать следующее: эта другая точка зрения не просто мнение небольшой и, следовательно, не очень значимой группы людей. Четыре исследователя, которых автор упоминает (Small, Liverpool, Ahmed, and Arnold), показаны как представители более многочисленной группы. Например:

It is also felt that social workers lack and understanding of black families and their cultural patterns (Ahmed 1981; Arnold 1982). (hh)

Если бы автор построил предложение таким образом, что фамилии исследователей стали бы подлежащим при соответствующих глаголах – сигналах косвенной речи, ощущение того, что это мнение многих людей сразу бы исчезло. Сравните: ‘Ahmed (1981) and Arnold (1982) feel that social workers lack an understanding of black families and their cultural patterns.’

В следующем разделе текста автор чётко говорит о том, что он (она) в общих чертах соглашается с этой второй точкой зрения. Однако, по следующей очевидной  причине, автор не хочет показать, что это согласие абсолютно: такое согласие свело бы на нет пользу её собственного исследования. Отсюда использование нейтральных глаголов – сигналов чужой речи. Это даёт автору известную степень свободы в выражении собственного согласия или несогласия с приводимыми точками зрения, которые принадлежат другим исследователям.

Итак, во введении к статье автор создаёт новый консенсус в высказываемых точках зрения. Основная мысль автора может быть суммирована следующим образом: «Многие специалисты в исследуемой нами области игнорировали положение чернокожих детей в их семьях. Однако сейчас имеется много специалистов, которые понимают, что это неправильно (в этой статье я хочу показать, что я стою на правильных позициях)».

Если мы вновь обратимся к анализируемому отрывку, то без труда увидим, как тонко (и тактично!) автор передаёт эту мысль. В очень большой степени это достигается благодаря в высшей степени искусному представлению иных точек зрения. Автору серьёзного теоретического труда следует овладеть умением ссылаться на других исследователей (точно так же, как романисту – передавать речь персонажей в её разнообразных смысловых оттенках). Это одна из основных задач, требующих от авторов научных трудов известного мастерства (в английском языке подобное умение можно обозначить с помощью идиоматического выражения ‘tricks of the trade’ ).






Copyright © Все права защищены.
Дата публикации: 19-01-2014
(2463 прочтений)

[ Вернуться назад ]
Content ©
Логин

Пароль


Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.

Все категории
· Акции и конкурсы
· Джон Гришэм «Партнёр
· История Англии
· Конституция США
· Короли Англии
· Литература
· Музыка
· Новости
· Обучающие программы
· Переводы
· Праздники
· Президенты США
· Словари
· Стивен Кинг
· Хронология ПК
· Учебная литература
· Фильмы
· Страноведение




Данный блок не может получить информацию.




Архив статей  ::  Добавить новость  ::  Контакт с автором  ::  Рекомендовать Нас

RusNuke2003 theme by PHP-Nuke по-русски

ТОП-100 сайта BEST-WOMAN.RU Яндекс цитирования Женский портал, женских каталог, все для женщин! Rambler's Top100 Рейтинг женских сайтов: сонник, гадания, предсказания, кулинария, рецепты, таро, бонсай, фен шуй, дети и материнство, женская консультация.
      
Все логотипы и торговые марки на этом сайте, являются собственностью их владельцев.
Вы можете получать наши новости используя файл backend.php или ultramode.txt
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Code optimization and extended features - project getphpnuke.ru
Открытие страницы: 0,01 секунды
Rus PHP-Nukegetphpnuke.ru