Уроки английского языка    Главная
Начальная
страница
 ЧаВо
Вопросы
и ответы
 Разделы
Наши
темы
 Ссылки
Каталог
сайтов
 Файлы
Каталог
программ
 Форум
Форумы
поддержки
  Логин: Пароль:

  Поиск:  



Наполнение сайта

Переводчики, говорящие словари.


Видеоуроки

передачи на английском языке

для детей

TOEFL

Караоке


Уроки английского языка
Подписаться письмом

Изучающим английский язык
Подписаться письмом





Прямая и косвенная речь
Анализ



Анализ

По всей вероятности, имеет смысл начать с детального перечисления всех тех, кто упомянут в тексте в качестве сказавшего нечто, что было впоследствии воспроизведено в виде косвенной речи. Одновременно мы покажем для каждого случая соответствующий основной сигнал косвенной речи (см. буквы в скобках)

union leaders – threatened (b) (урок 410)

Jimmy Knapp – said (c) (урок 410)

Arthur Scargill – told (d) (урок 410)

Kevan Hunt –described (e) (урок 410)

It (the UDM) – is asking (f) (урок 410)

Sir Bob Reid – apologized (g) (урок 410)

Sir Bob Reid – hoped (h) (урок 410)

a letter from Paul Watkinson – spelling out (j) (урок 411)

BR – give guarantees (k) (урок 411)

The Prime Minister – condemned (m) (урок 411)

John MacGregor – echoed (n) (урок 411)

the AA – said (p) (урок 411)

police – reported (q) (урок 411)

police and motoring organizations – said (r) (урок 411)

threatened (a) (урок 410)

hints (l) (урок 411)

первое, на что следует обратить внимание, это тот факт, что все сказавшие или написавшие нечто, - это «важные» люди. Сравните данное обстоятельство со вторым газетным сообщением о забастовке (оно будет приведено в следующем уроке). Там будет приведена ещё одна статья о забастовке, в которой другой журналист описал (вернее, описала) свою собственную встречу с забастовщиками и сообщил, что именно сказали ей «обычные» люди. Видно, что газета намеренно разделила своё описание забастовки на официальное сообщение и личное, частное мнение.

Сказавшие или написавшие нечто о забастовке делятся на три категории: профсоюзы, представляющие одну сторону диспута (b, c, d, f); работодатели и правительство, представляющие другую сторону диспута (e, g, h, m, n), а также полиция и организации-наблюдатели, сообщающие нейтральную информацию о ходе забастовки и её последствиях (p, q, r). Приблизительно одинаковое место отводится каждой из этих трёх групп. Это говорит о том, что журналист старается представить своё описание забастовки как разумно сбалансированное.

Журналист использует довольно широкий диапазон структур, связанных с передачей чужой речи, хотя для данного вида новостей несколько странно, что прямых цитат очень мало:

a partial quote (m)

reported ‘that’ – clauses (c, d, h, p, r)

a reported ‘to’ – infinitive clause (f)

a reporting noun followed by a reported ‘that’ – clause (l)

reporting verbs with a summary of the message in prepositional phrases (e, g, m) and noun groups (b, n, q)

a reporting verb followed by a summary of the message in a ‘wh’ – clause (j) (см. Урок 410 и урок 411)

Один из способов, с помощью которых журналисты могут показать своё собственное отношение к происходящему, состоит в использовании полных цитат и оборотов, включающих чужую речь, для людей, чьё мнение для журналиста имеет определённую ценность. С другой стороны, журналист может использовать только краткие формулировки (словосочетания с предлогом и существительным) для людей, чьё мнение для журналиста не столь весомо. Это заставляет предположить, что точка зрения только первой категории людей достойна быть выслушанной в полном объёме. Однако приводимый текст даёт очень мало оснований для того, чтобы упрекнуть журналиста в предвзятости. Мы не находим сколько-нибудь чёткой закономерности в использовании различных структур косвенной речи для передачи сказанного каждой из сторон конфликта.

Помимо явных случаев использования косвенной речи, приведённых выше, имеется ряд примеров, не указывающих на наличие какого бы то нибыло сигнала косвенной речи. Так, в пункте 2 (урок 410) сообщение о том, что сказал Джимми Кнапп (Jimmy Knapp), заканчивается, по видимому, словом tactics. Обратите внимание на смену грамматического времени во второй части предложения:

Jimmy Knapp, leader of the Rail, Maritime and Transport Union, said his executive would be meeting on Monday to discuss tactics, although another stoppage is unlikely next week.

Однако продолжение данного абзаца также могло бы явиться сообщением об информации, представленной Джимми Кнаппом.

В пункте 10 (урок 411) мы наблюдаем случай неоднозначности при сообщении о возникших у людей чувствах:

Ministers were delighted at what they regarded as a tactical blunder.

Не совсем ясно, основано ли описание «восторга» министров на том, что сказали сами министры, или это интерпретация журналиста, вызванная поведением министров. Второе предположение более вероятно. Нет сомнения в том, что министры пришли в восторг, однако с их стороны было бы глупостью сказать во всеуслышание: «Мы в восторге от того, что профсоюз сделал ошибку».

В пункте 12 (см.урок 411) первое предположение – это явно косвенная речь, однако характер большей части второго предложения не столь очевиден:

In the North-West, the AA said there was no great increase in traffic.

Manchester’s Metrolink supertram system … was continuing to operate.

Использование длительной формы глагола (was continuing), а не простой формы (continued), наводит на мысль о том, что это тоже пример косвенной речи.

Если все эти случаи принять как проявление косвенной речи, тогда больше половины текста состоит из чужой речи, переданной тем или иным способом. И это неудивительно, поскольку первые десять абзацев (см.урок 410 и урок 411) связаны, в основном, с речью в её различных проявлениях, т.е. с реакцией на забастовку, а не с самой забастовкой. Даже в последних шести абзацах, которые описывают последствия забастовки, журналист чётко говорит об источниках полученной им информации. Журналист явно хочет представить себя как нейтральное лицо, передающее определённую информацию.

В тексте имеется один момент, указывающий, довольно тонким образом, на собственную позицию журналиста. Речь идёт об абзаце 9 (урок 411), в котором журналист использует частичную цитату для того, чтобы представить мнение премьер-министра о забастовке. Для того чтобы понять и оценить выбор частичной цитаты, можно предположить другие способы формулирования той же самой мысли. Внося лишь минимальные изменения, получим следующее:

The Prime Minister condemned the action.

The Prime Minister condemned the action as pointless, senseless and completely counter-productive.

The Prime Minister said: ‘This action is pointless, senseless and completely counter-productive.’

Первый вариант не даёт какой-либо информации о действительных словах, использованных премьер-министром. В связи с этим можно было бы предположить, что его мнение не стоило приводить подробно: каждому человеку ясно, что он, конечно, осудит подобные действия.

Во втором варианте нам не совсем ясно, использовал ли премьер-министр слова pointless, senseless and completely counter-productive или же эти слова представляют собой интерпретацию журналиста. В связи с этим можно предположить, что журналист соглашается с точкой зрения премьер-министра или, по крайней мере, говорит о том, что такая возможность существует.

Третий вариант, в каком-то смысле, противостоит первому: использование полной цитаты свидетельствует о том, что точка зрения премьер-министра достойна того, чтобы быть услышанной в полном объёме в её первоначальной формулировке.

Последний вариант, т.е. тот, который мы находим в тексте, создаёт баланс между первым и третьим вариантами с точки зрения того значения, которое придаётся взглядам премьер-министра. Кроме того, отметим следующее: использование кавычек чётко показывает, что здесь мы имеем дело непосредственно со словами премьер-министра и что журналист поэтому не несёт за них никакой ответственности. Различия между этими возможными вариантами, конечно, невелики, и мы вправе предположить, что автор текста не думал о них в процессе написания своей статьи. Так, в абзаце 4 (урок 410) находим сходную структуру, выражающую аналогичное мнение, Kevan Hunt … described the strike as futile, однако слово futile не взято в кавычки. Тем не менее различия имеются и могут быть использованы авторами текстов, если на то будет их желание. В анализируемом здесь тексте тщательно передаются точки зрения обеих сторон конфликта, и журналист не прибегает (во всяком случае, открыто) к возможности использования чужой речи для того, чтобы манипулировать реакцией читателя. Как мы увидим далее, следующий текст имеет в данном отношении более открыто заявленный характер, и упомянутые выше различия используются в нём вполне преднамеренно.

Другой формой передачи чужой речи, которую (форму) можно использовать для того, чтобы сформулировать предвзятое мнение, является сам факт того, что мы не знаем, кому те или иные слова принадлежат. Примеры этого мы найдём в приводимом далее тексте. Однако два таких случая косвенной речи представляются здесь вполне невинными. Слово threatened в заголовке не имеет своего автора:

More action threatened …

Однако уже в первом предложении нам становится ясным, кто его произнёс. Возможно, что в заголовке данное слово опущено только ради экономии газетного пространства.

Второй случай наблюдается в абзаце 8 (урок 411), и он (случай) имеет довольно туманный характер:

but there were hints last night that BR might adopt a tougher attitude…

Кто именно произнёс эти hints? Был ли это один человек, сформулировавший несколько намёков, или было несколько человек, и каждый сформулировал один намёк? Далее: поскольку это были hints, а не ‘threats’, в какой степени журналист прибегает к собственной интерпретации? Согласились бы те, кто использовал данное слово, с интерпретацией журналиста?

Нам вполне понятно, что эти намёки исходили от руководства BR (British Rail). Возможно, что на выбор журналистом данного слова повлияло то, что человек, который это слово использовал, хотел это сделать анонимно, чтобы избежать каких-либо осложнений с профсоюзами. В журналистике существует следующее правило: «важные» персоны могут давать свой комментарий ‘off the record’. Это означает, что журналист может передать комментарий, но он не обязан открыто сказать, кто этот комментарий сделал. Для этого существуют такие неличные конструкции, как, например, there were hints.

Создаётся впечатление, что цель журналиста – представить тщательно выверенное, бесстрастное описание события. В связи с этим источники информации указываются чётко и недвусмысленно, а самые очевидные оценки события (e, m, n) – это оценки других людей, не самого журналиста. Интересно, что эти явно отрицательные оценки принадлежат людям, настроенным против забастовки. И всё же общее впечатление таково, что журналист не настроен против профсоюза. Возможно, это происходит потому, что в целом текст предстаёт как несомненно сбалансированный. (Конечно, некоторые читатели могут обвинить журналиста в предвзятости, поскольку он не приводит точку зрения самих забастовщиков).

Однако не все образцы журналистики предстают столь бесстрастными. В качестве примера приведём текст, который описывает ту же забастовку, но взят из другой газеты и демонстрирует несколько иную точку зрения.

Ознакомление

Commuters (продолжение)

18This was made possible largely because of technological advances achieved since strikes which halted Britain in the late Seventies – the fax machine, the mobile phone and the computer.

19(v) ‘Teleworking’ – likely to be a feature of the next century – came a few years early as the office workers logged on at home or sat down with files and contact books brought out the night before.

20(w) Paul Moorcroft, a 39-years-old assistant finance director for an wxport firm in London, set up a makeshift office in his child’s playroom at home in Crawley, West Sussex, and worked from there. Yesterday (x) he said:’I’ve got a laptop computer. If the boss sends me all my (y) rollicking by fax, I need never go to work again.’

21Like many commuters, Mr Moorcroft decided to stay at home because although his train service is usually reliable, driving can be a nightmare. Not yesterday.

22(z) The AA said most roads were no busier than normal and (aa) on many it was ‘like a Sunday’.

23In South Wales, coach companies reaped a bonanza by putting on extra services for their London motorway route.

24Further north, they were more adventurous.

25Businessman Simon Timperley travelled to his office in Ashton-under-Lyne, Greater Manchester, on a pair of motorized roller skates. On a higher plane, salesman Mark Law flew a microlight over the Pennines from Heywood, near Rochdale, to land in a field next to his office in Halifax.

Unattributed

predicted (b)

phrases (e)

threatened (g)

question (l)

answer (m)

thought (s)

‘teleworking’ (v)

Вопрос и ответ в пункте 5 (урок 417) тоже могут быть включены в число тех проявлений чужой речи, чьё авторство не установлено (этот случай обсудим ниже).

Автор основной части текста, Пол Харрис (Paul Harris), вводится в повествование традиционным образом, технически называемым ‘by-line’ (данное слово представляет собой термин, принятый в англоязычной журналистике и обозначающий линию под заголовком статьи, опубликованной в газете или журнале; на этой линии приводится фамилия автора публикации ). Данный способ не связан непосредственно со структурами, передающими чужую речь. Однако автор последнего раздела вводится совсем по-иному (ff), т.е. в чёткой структуре косвенной речи. Это ставит другой вопрос: кто в данном случае приводит чужую речь, иными словами, кто использовал сигнал косвенной речи writes David Norris? По-видимому, это был один из редакторов, непосредственно готовящих статью к публикации и вносящих в неё необходимую стилистическую и другую правку, однако со всей определённостью судить об этом трудно.

В анализируемом тексте представлен гораздо более широкий диапазон различных структур косвенной речи, нежели в первом тексте:

direct quotes (j,x,cc) урок 418, урок 419, урок 420

partial quotes (f, aa, dd, ee) урок 417, урок 419, урок 420

an indirect quote (c,d) урок 417

reported ‘that’ – clauses (h, r, z, ee, kk, mm) урок 418, урок 419, урок 420

reported ‘to’ – infinitive clauses (p, bb) урок 418, урок 420

a reported main clause with the reporting clause following (ff) урок 420

reporting verbs with the message carried by prepositional phrases or noun groups (b, f, n, u, dd, gg) урок 417, урок 418, урок 420

reporting nouns followed by a reported ‘that’ – clause (t) урок 418 and a ‘to’ – infinitive clause (hh) урок 420

reporting nouns with no information about the message (e, k, q, y, ll) урок 417, урок 418, урок 419, урок 420

a reporting adjective (g) урок 418

reporting signals as subjects (l, m) урок 418

Наиболее сложный случай передачи чужой речи имеет место в пунктах 17(урок 418) и 32 (урок 420), в которых мы сталкиваемся со «встроенной» косвенной речью, т.е. здесь мы находим сообщение о людях, которые, в свою очередь, говорят о том, что сказал другой человек (так называемый «эффект матрёшки»).

But its estimate that the strike would cost $70 million in lost trade was challenged by business organizations.

BR says such an assurance cannot be given.

Например, в пункте 17 (урок 418) сообщается, что business organizations заявили о своём несогласии с Ассоциацией органов власти Лондона, которая, в свою очередь, высказалась относительно возможного ущерба от забастовки. Подобный вид встроенной косвенной речи встречается в газетах довольно часто, поскольку много газетных новостей связаны с тем, что сказали люди по поводу сказанного другими людьми.

Имеет смысл упомянуть кавычки в слове ‘teleworking’ (v) (урок 419). Это своеобразное использование кавычек с цитатами, авторство которых не показано, может быть связано с двумя обстоятельствами. Первое. Передающий чужую речь может использовать кавычки в качестве следующего сигнала: «Это – слово, которое могли бы использовать другие люди, но я не согласен с подобным использованием; я употребляю это слово только в ироническом плане». Именно в таком плане кавычки используются, когда мы говорим «важные» персоны и «обычные» люди. В подобных случаях кавычки иногда называют метафорическим термином «пугающие (или отпугивающие) кавычки» (’scare quotes’). Второе. Кавычки могут использоваться в качестве следующего сигнала: «Это слово, которое употребляют эксперты, но Вам, уважаемый читатель, оно может быть незнакомо». Именно с такой целью кавычки использованы в слове ‘teleworking’.

На первый взгляд использование косвенной речи в анализируемом тексте представляется достаточно прямым и открытым способом описать забастовку: приводится реакция соответствующих организаций (профсоюзы, работодатели, правительство, автоинспекция) и «обычных» людей, затронутых забастовкой. Однако, если мы прочтём текст более внимательно, то увидим, что передающий чужую речь сделал очень интересный выбор в отношении людей, точку зрения которых он передаёт, а также в отношении того, каким образом он это делает. Именно эти предпочтения формируют у читателя тот или иной взгляд на забастовку.

В целом основная идея текста заложена в заголовке и состоит в следующем: забастовка провалилась, потому что её целью было вызвать хаос, а это не получилось.

Два упоминания слова chaos (b,g) имеют соответствующие сигналы косвенной речи, но кто употребил это слово, неясно. Читатель может только догадываться, что хаосом угрожали (threatened) профсоюзы (g), хотя довольно трудно решить, кто именно предсказывал (predicted) хаос (b). (На самом деле в дни, предшествовавшие забастовке, сами газеты сыграли большую роль в том, что люди стали ожидать только хаос от предстоящей забастовки.) Возможно, что «авторство» чужой речи в данном случае не показано по следующей причине: журналист принимает как само собой разумеющийся тот факт, что его читатели уже знают об имевших место предсказаниях (угрозах). Эти знания представляют собой часть уже известных сведений, и основная цель статьи состоит в том, чтобы сказать, что данные предсказания не оправдались. Об этом говорит также и следующее обстоятельство: в (b) предсказание упоминается в полной, развёрнутой структуре, хотя и без указания на то, кому принадлежат приводимые слова, тогда как в (g) мы находим только причастие threatened в словосочетании с именем существительным. Мысль о том, что хаос был предсказан, уже сформулирована и теперь рассматривается как установленный факт.

Даже когда журналист говорит нам о мыслях, высказанных Джимми Кнаппом, он (журналист) предпочитает сделать это в форме предложного словосочетания (of mandates to strike …), а не в форме прямой цитаты или оборота, передающего косвенную речь. Читателю совсем не надо знать точности, что сказал Джимми Кнапп, поскольку это лишь штампованные выражения (clichéd phrases); вполне достаточно привести краткое изложение того, о чём он (всегда) говорит. Кроме того, использованная структура позволяет употребить слово mandates во множественном числе. Если Джимми Кнапп действительно говорил о данном предмете, он, конечно, не сказал бы ‘mandates’, он сказал бы ‘a mandate’. Если бы журналист использовал цитату или структуру косвенной речи, это стало бы ясным. Используя существительное во множественном числе, журналист усиливает мысль о том, что это всего лишь обычные разговоры Джимми Кнаппа и слушать его совсем не обязательно.

Рассматриваемый абзац заканчивается частичной цитатой ‘rock solid support’. Мы уже говорили о том, что частичная цитата может использоваться в тех случаях, когда журналист хочет дистанцироваться от той или иной точки зрения. Однако это не всегда так. Например, в пункте 29 (урок 420) частичные цитаты предстают как вполне нейтральные; в них говориться только о том, что сказали торговые и садовые центры. Но в пункте 8 (урок 417) частичная цитата не столь невинна. Возможно, что она была использована вместо полной цитаты потому, что последняя представляла бы собой отдельное предложение и, следовательно, имела бы такой подтекст: это имеет смысл выслушать. Частичная цитата, напротив, является грамматическим элементом предложного словосочетания, и журналист хочет сказать, что с точки зрения передаваемого смысла она столь же несущественна, как и остальная часть предложного словосочетания. Используя кавычки для выделения частичной цитаты, журналист, по всей вероятности, говорит нам следующее: «Это слова, произнесённые Джимми Кнаппом, (слова, к которым он всегда прибегает), но это совсем не те выражения, которым бы я сам отдал предпочтение». Данный случай напоминает использование так называемых ‘scare quotes’, о которых речь шла ранее. Другими словами, журналист делает следующее предположение: возможно, Джимми Кнапп ошибается или даже лжёт в отношении той поддержки, которую он получил со стороны членов его профсоюза.

Если вам кажется, что этот анализ обнаруживает некие намеренные искажения в пункте 8 (урок 417), вы, уважаемый читатель, возможно, найдёте интересным переписать данный абзац заново, придав ему форму прямой цитаты. Для этого вам надо будет воссоздать, насколько это возможно, слова, которые Джимми Кнапп мог бы употребить. Начните ваш абзац следующим образом: Interviewed on television last night, Jimmy Knapp, leader of the rail union, said: ‘Our members have given us a mandate to strike …’. Результат, как видите, совсем иной.

Другой существенной особенностью анализируемого текста является употребление таких языковых средств, к которым журналист прибегает для того, чтобы показать своё расположение по отношению к «обычным» людям. Прежде всего, журналист решает включить сообщение о том, что сказали некоторые «обычные» люди: Paul Moorcroft в пункте 20 (урок 419)и Michelle Bate (а также её начальник) в пунктах 27 и 28 (урок 420). Даже некоторые организации, о которых говорит журналист, связаны скорее с жизнью «обычных» людей, а не с самой забастовкой: торговые центры и центры садоводства (пункт 29 урок 420).

Кроме того, он использует и более тонкие приёмы для того, чтобы обнаружить свою позицию. Например, обратите внимание на косвенную цитату в пункте 5 (урок 417):

Pick up the kids from school? Certainly.

Этот фрагмент можно определить как косвенную цитату, поскольку предложение – это вопрос, который, конечно, не был задан непосредственно самим журналистом. Исходя из общего контекста, можно предположить, что человек, чьи слова переданы в форме косвенной цитаты, это один из тех людей, которые были упомянуты в абзаце 4 (урок 417). Именно эти люди предложили сделать что-то, для чего у них, как правило, раньше не находилось времени. (Попутно отметим, что журналист, видимо, полагает, что жёны в Англии есть только у работающих людей, т.е. все они мужчины.) Пункт 5 (урок 417), следовательно, представляет собой косвенную цитату, принадлежащую супругу, который отвечает согласием на просьбу своей жены взять детей из школы. Однако, поскольку это косвенная цитата, журналист не показывает однозначно, что данные слова не принадлежат ему самому. Это создаёт впечатление того, что журналист говорит от имени «обычных» людей, как если бы он был одним из них. Неслучайно поэтому данная попытка журналиста проявить солидарность со своими читателями приходится как раз на то место, после которого следует явное указание автора текста на свои собственные взгляды (абзацы с 7 до 9 урок 417). Таким образом, журналист как бы призывает читателей присоединиться к нему и разделить его взгляды на забастовку.

В пунктах 13 и 14 (урок 418) журналист вновь использует структуры косвенной речи для того, чтобы представить собственную точку зрения и высказать предположение, что это также точка зрения читателя газеты.

Indeed, the biggest question the strike action posed was this: where do hundreds of thousands of commuters go when they don’t go to work?

The answer was found in pubs, shopping centres and golf courses around the country.

В данных абзацах мы имеем два сигнала косвенной речи, выступающих в роли подлежащего в двух предложениях (оба подлежащих выделены). Для анализируемого типа текста подобные структуры являются необычными, поскольку человек, задающий вопрос, это сам журналист. Между тем, как мы отмечали, журналисты не часто приводят свои собственные слова. Тот факт, что приведённые предложения являются необычными, придаёт им дополнительную силу и выразительность. В данных предложениях явно читается следующая мысль: вместо того, чтобы идти на работу, люди делают другие вещи, и это – главное последствие забастовки. Ясно, что по сравнению с такими последствиями, как состояние экономики или трудовые взаимоотношения, это совсем не такой уж серьёзный вопрос. Таким образом, журналист даёт понять, что и сама забастовка не была значительным событием.

Человек, задающий вопрос, это сам журналист, и в то же самое время именно журналист знает ответ на этот вопрос. Следовательно, вопрос задан от имени кого-то другого, в данном случае – читателя. Смысл анализируемого высказывания таков: «Я знаю, что вы, уважаемый читатель, по-видимому, спрашиваете себя: а что люди делают, когда они не идут на работу? Я могу ответить». И вновь журналист отождествляет себя с читателем: он достаточно близок к читателю и знает, какие вопросы читатель может задать. Вопрос говорит о том, что забастовка – это тривиальное событие, и читателя подталкивают к этому выводу.

В целом, приведённый выше анализ предлагает не столь однозначную картину. Журналист явно настроен против профсоюза и изображает забастовку как явление тривиальное, безуспешное и возглавляемое людьми, которые не могут сказать ничего, что заслуживало бы внимания. Он также приглашает читателя встать на его (журналиста) место как типичного, «обычного» человека и, вследствие этого, разделить его взгляды.

Конечно, не все случаи использования косвенной речи способны таким образом формировать реакцию читателя. Этот пример был выбран для того, чтобы показать, каким образом можно использовать чужую речь для того, чтобы в определённых контекстах заставить слушателя или читателя принять определённую позицию по отношению к тем или иным событиям.






Copyright © Все права защищены.
Дата публикации: 06-05-2012
(1419 прочтений)

[ Вернуться назад ]
Content ©
Логин

Пароль


Не зарегистрировались? Вы можете сделать это, нажав здесь. Когда Вы зарегистрируетесь, Вы получите полный доступ ко всем разделам сайта.

Все категории
· Акции и конкурсы
· Джон Гришэм «Партнёр
· История Англии
· Конституция США
· Короли Англии
· Литература
· Музыка
· Новости
· Обучающие программы
· Переводы
· Праздники
· Президенты США
· Словари
· Стивен Кинг
· Хронология ПК
· Учебная литература
· Фильмы
· Страноведение




Данный блок не может получить информацию.




Архив статей  ::  Добавить новость  ::  Контакт с автором  ::  Рекомендовать Нас

RusNuke2003 theme by PHP-Nuke по-русски

ТОП-100 сайта BEST-WOMAN.RU Яндекс цитирования Женский портал, женских каталог, все для женщин! Rambler's Top100 Рейтинг женских сайтов: сонник, гадания, предсказания, кулинария, рецепты, таро, бонсай, фен шуй, дети и материнство, женская консультация.
      
Все логотипы и торговые марки на этом сайте, являются собственностью их владельцев.
Вы можете получать наши новости используя файл backend.php или ultramode.txt
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Code optimization and extended features - project getphpnuke.ru
Открытие страницы: 0,01 секунды
Rus PHP-Nukegetphpnuke.ru